zieg: (Default)
[personal profile] zieg
Перекладають і перекладають. Пранцями б їх пообкладало. І на новолуння і на старолуння.
http://kino-pereklad.org.ua/?p=928

Date: 2009-11-30 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
Вони не перекладають. Вони переносять з російської з максимальним наближенням, щоб зберегти індекс відомості бренду.

Date: 2009-11-30 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Та я знаю, що саме вони роблять. Але є ж якісь межі. Навіщо було тоді цей аґарод ґарадіть? Нащо була ця війнушка за дубляж?

Date: 2009-12-01 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
===Але є ж якісь межі. Навіщо було тоді цей аґарод ґарадіть? Нащо була ця війнушка за дубляж?

Тю - так воювали за дубляж українські чиновники, а прокатом "Сутінок" займається російська Геміні. Чого ще очікувати?

Date: 2009-12-01 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Свого часу "сундук" у "Піратах Карморя" таки зуміли здолати, хоч "сундук", на відміну від "новолуння" є у словниках. Коли десята людина приходила, знизувала плечима й здивовано питала: "Сундук?", то головний вирішувач таки сказав робити "скриню", хоч в афіші надрукували "сундук". Але в цім випадку, здається, вже не було кому знизувати плечима.

Date: 2009-12-01 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
Ну так піратів в прокат пускала батрухівська B&H, найбільш проукраїнський прокатник - тому дивуватися можна хіба що неузгодженості.
А Геміні - це Геміні. Там це нікого не турбує.

Date: 2009-12-01 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] lana-svitankova.livejournal.com
Як на мене, у цьому конкретному випадку взагалі фігня якась невимовна, бо відомість цього "бренду" вже не зіпсувати, навіть якщо обізвати його "помідори-вбивці наступають". Але ж новолуння... Тьху на них. Хоча, бідолашні перекладачі нічого зробити насправді і не могли - назву затверджують не вони, на жаль, менше було б у нас всякого такого неподобства і перекручених назв.

Date: 2009-12-01 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] r0mn.livejournal.com
виглядає, що навіть перекладач Ґуґл краще впорався:
http://translate.google.com/#en|uk|new%20moon

Переклад з мови: англійська мовою: українська

молодик
molodyk

Словник
іменник

1. нів
2. новак
3. новик

:)

Date: 2009-12-01 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Біг ме, почну скоро колекціонувати такі "перли")))
Скоро вийде у прокат фантастична стрічка "The Fourth Kind". В головній ролі Міла Йововіч. Знаєте, як обізвали фільм у прокаті? "Четвертий елемент"!!! Хоча Бессоном там і не пахне. Це неповага до глядача? Гадаю, гіпернеповага.
Ще трохи бентежить назва "Хранилелі". Це як? "хранити", "храниш", "храню"? Янголи, здається, охоронці. Чи за архаїзм піде?
А на цьому сайті про УКРАЇНСЬКІ кінотеатри "Безславні вироТки"))) О, вони не мудаки. Вони "виРОТки")))))) Безславні...

Date: 2009-12-01 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Ой, забув про посилання...
"ВироТки" тут.
http://kino-teatr.ua/uk/main/film/film_id/4921.phtml

Date: 2009-12-01 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ги. Хоч "ублюТки" теж добре.

Date: 2009-12-01 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Ги-ги... Я одразу й непомітив))) Молодці!

Date: 2009-12-01 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] kino-teatr-news.livejournal.com
умники - у Тарантино тоже по ошибке в каждом слове, похихикайте и над ним.
Если серьезно, то люди, понимающие английский, постарались приблизить перевод к оригиналу и СОЗНАТЕЛЬНО сделали ощибки в обоих словах названия.

Date: 2009-12-01 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Як буде над чим, то похіхікаємо. Діло не хитре.
Якщо серйозно, то (цитую пана vjn) "це було зроблено не для натяку на щось,а для кращого "індексу цитованості" в інтернеті, щоб назва не плуталася з однойменним фільмом 1978 року". Писати такі "ощібки" на сайті українського кінопрокату смішно. При тому, що в офіційному прокаті в назві ніяких помилок не робили.

Date: 2009-12-01 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
На афіші пише: "Безславні виродки" - і з цього пересічному читачеві афіш не зрозуміло, що написавши на сайті "вироТки", писуни не просто зробили ощібку, а показали страшенне знання першоджерела. Ми, пересічні обивателі, не зобов'язані йти до витоків такого лайна, як тарантасові, чи торохтілові, "вироТки", і тонко відчувати, де ви "ощіблісь", а де ви "прікаливаєтєсь".

похіхікаєм

Date: 2009-12-01 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-sharpbee.livejournal.com
>постарались приблизить перевод к оригиналу и СОЗНАТЕЛЬНО сделали ощибки в обоих словах названия.

mwahahaha
so much for knowing english


ошибку в названии оригинала сделали для того, чтобы не путать тарантиновский фильм с одноимённым 1978 года.
зачем єто украинским зрителям?

Date: 2009-12-01 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Там найкраще підходило "Стражі".

Date: 2009-12-01 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
А як тоді перекласти ключову фразу "Who watches the watchmen?"?

Date: 2009-12-01 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] lana-svitankova.livejournal.com
"Хто глядить доглядачів?" :)

Date: 2009-12-01 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Якби ото почухати потилицю, то можна було щось придумати. Бо кіно, здається, таки не про хранителів (не бачив, але чув)
"Хто стереже стражів" - щось таке

Date: 2009-12-01 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
===кіно, здається, таки не про хранителів (не бачив, але чув

Тут ціла гра з цим словом.
З одного боку вони і "хранителі американських цінностей", з іншого "вартові американського народу", з третього це англійський аналог "vigilante" - "лінчувальників". І нарешті там дуже багато чого пов"язано безпосередньо з годинниками - головний герой є сином годинникаря, створює на Марсі "ідеальний годинник", показують "годинник ядерної війни" і таке інше.
Тобто - цілий культурний пласт, який навряд чи хтось зможе передати одним словом.

Date: 2009-12-01 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
===Знаєте, як обізвали фільм у прокаті? "Четвертий елемент"!!!

Ну і навіщо так брехати, якщо "ЧЕТВЕРТИЙ ВИД"?

==="Безславні вироТки"))) О, вони не мудаки. Вони "виРОТки")))))) Безславні...

І що тут дивного?

Date: 2009-12-01 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Брешу не я... Ознайомтесь.
http://kino-teatr.ua/uk/main/film/film_id/5190.phtml.phtml

Дивного? Нічого. Чесно. Бути по сьому.

Date: 2009-12-01 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
===Брешу не я... Ознайомтесь.

Ну значить цей сайт бреше - не ходіть на нього.
В плані релізів чітко написано "Вид" - усі нормальні сайти так реліз і розмістили в своїх планах.

Date: 2009-12-01 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] lana-svitankova.livejournal.com
Ну, щодо "виротків" закиди недоречні, прошу ознайомитися з оригінальною назвою

Date: 2009-12-01 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Ви що, глузуєте всі???
Правильно "вироДки", а написано "вироТки"!!!
Гімняний український сайт облажався!!! А ви з оригіналом порівнюєте...

Date: 2009-12-01 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
===Правильно "вироДки", а написано "вироТки"!!!

Це Ви не лише "не в темі", а й не хочете нею цікавитись.

Правильне написання "Bastards", а не "Basterds", як називається фільм.
Тому в українській назві просто передали граматичну помилку, яка була задумом Тарантіно.

Date: 2009-12-01 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
А, так, тепер щось туманно пригадую. Але якщо в амер.оригіналі граматична помилка грає, то в українському контексті, де неграмотність - "норма жизні", це не сприйнялося.

Date: 2009-12-01 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
Там в обох словах граматична помилка.
Щоправда це було зроблено не для натяку на щось, а для кращого "індексу цитованості" в інтернеті, щоб назва не плуталася з однойменним фільмом 1978 року. Тому вона і не мала якось сприйматися.

Date: 2009-12-01 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] provokatorka.livejournal.com
ну недавно укр. телевізія теж переклала ще один з нових російських псевдо - блокбастерів (ну штампують там зі швидкістю світла)Обитаемый остров яко Залюднений..промо компанія була шикарна)

Date: 2009-12-01 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
===Обитаемый остров яко Залюднений

http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%C7%C0%CB%DE%C4%CD%C5%CD%C8%C9

Хоча можна було і "Населений", але ж оригінальна назва "танцювала" від словосполучення "необитаемый остров"("безлюдний острів"), як протилежність - от і вийшло "залюднений".

Date: 2009-12-01 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] provokatorka.livejournal.com
та то зрозуміло що відштовхувались від кореня люди, але дико і дуже криво звучить. ще один приклад нашої майстерності

Date: 2009-12-01 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Ніхто не знає, чому стрічка "Surrogates" в одних країнах вийшла з назвою "Сурогати" (зокрема, в РФ), а в інших "Клони" (у нас і ще в кількох державах). І чи доречною є така назва для фільму?

Date: 2009-12-01 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Хто його зна. Найчастіше назви придумують спеціально найняті люди (див.назву теми) і сидять вони переважно в слободі Кучково, а наші (див.назву теми), з Київська, тільки транслітерують заліські заголовки.

Date: 2009-12-01 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] yaro75.livejournal.com
коли на ICTV крутили трансформерів, звик до "обманоїдів", і тепер москвомовні "десептікони" не сприймаються як переклад )

Date: 2009-12-01 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
А хіба не "обманоїди" були в укр. варіанті? Я чув, що вони (студія "Постмодерн") дослідили історію перекладання "Трансформерів" і деякі імена, які я вже й сам забув, "воскресили".

Date: 2009-12-01 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yaro75.livejournal.com
у першому наче було як і "в історії", а другу частину, на жаль, дивився російською - і от саме десептікони і різали вуха, і ще бамбл-бі

Date: 2009-12-02 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Так, у першому була Бджілка, Обманоїди і т.і. В "Помсті полеглих" вже билися з десептиконами, а Бджілка став Бі. Бідолашка...
Капризи прокатника.

Date: 2009-12-02 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] yaro75.livejournal.com
ну то класика - серед різних менеджерів і маркетологів рідко зустрінеш людину, яка бодай вдома українською спілкується, а от англійські слова вони вважають такими, що краще "продають", тут страх на першому місці а глузд на останньому

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Feb. 26th, 2026 08:43 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags