zieg: (Default)
[personal profile] zieg
Перекладають і перекладають. Пранцями б їх пообкладало. І на новолуння і на старолуння.
http://kino-pereklad.org.ua/?p=928

Date: 2009-12-01 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Якби ото почухати потилицю, то можна було щось придумати. Бо кіно, здається, таки не про хранителів (не бачив, але чув)
"Хто стереже стражів" - щось таке

Date: 2009-12-01 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
===кіно, здається, таки не про хранителів (не бачив, але чув

Тут ціла гра з цим словом.
З одного боку вони і "хранителі американських цінностей", з іншого "вартові американського народу", з третього це англійський аналог "vigilante" - "лінчувальників". І нарешті там дуже багато чого пов"язано безпосередньо з годинниками - головний герой є сином годинникаря, створює на Марсі "ідеальний годинник", показують "годинник ядерної війни" і таке інше.
Тобто - цілий культурний пласт, який навряд чи хтось зможе передати одним словом.

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Feb. 26th, 2026 04:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags