zieg: (alfons)
zieg ([personal profile] zieg) wrote2010-03-28 12:44 pm

СЛОВНИКОВІ МІЛИНИ

Надибав на просторах мережі, як один перекладач вихваляється, що винайшов слово (два слова?) "будь ласочка". А мені чогось пригадалось, як ще 1981 року читав я роман Карела Чапека (чи Карла Чапка?) "Війна з саламандрами" (Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П'єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978. Перекладач: Юрій Лісняк) - і там була ця "будь ласочка". У новішому виданні вже не знайшов.

Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua

[identity profile] joanerges.livejournal.com 2010-03-28 10:09 am (UTC)(link)
Ви назву сайта читаєте як поляки, а вона написана, як для англійців)

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 11:08 am (UTC)(link)
І як чехи, словаки, німці, і латинці (якби жили)...

[identity profile] ponedilok.livejournal.com 2010-03-28 11:40 am (UTC)(link)
О так, коли українська переходитиме на латинку, буде в нас добра нагода вкотре розділитися навпіл, цього разу на англо-саксів та європеоїдів.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 12:07 pm (UTC)(link)
"Anhlo-saksons'kyj" pidchid nawit' blyz'ko nt peredaje fonetycznych osoblywostej ukrajins'koji mowy.

[identity profile] ponedilok.livejournal.com 2010-03-28 12:16 pm (UTC)(link)
Не можу не погодитися, в мене кожного разу серце кров'ю обливається коли мушу транслітерувати імена авторів та назви книжок, але чи не запізно?

Бо ж навіть європейські коментатори європейського телеканалу Євроспорт кажуть "Уозніакі" на європейську тенісистку Wozniacki.

Здалися на милість саксам, нє?

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 12:42 pm (UTC)(link)
Я вже колись писав про Козаківікса - Kozakiewicza

[identity profile] diversey-ua.livejournal.com 2010-03-28 02:12 pm (UTC)(link)
вимовити ім'я Grzegorz це взагалі непосильна задача гггг

"Уозніакі" на європейську тенісистку Wozniacki.

[identity profile] diversey-ua.livejournal.com 2010-03-28 05:10 pm (UTC)(link)
вкотре переконуюсь, що мені таки пощастило з прізвищем
крім наголосу, ніяких проблем з вимовою чи різночитань не виникає :)))

[identity profile] ponedilok.livejournal.com 2010-03-28 10:11 am (UTC)(link)
Фройд би пишався вашою інтерпретацією назви сайту "з текстами".

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 11:08 am (UTC)(link)
Або прізвища Chuev...

[identity profile] ex-sharpbee.livejournal.com 2010-03-29 06:40 pm (UTC)(link)
ох, тоді чугуєву точно не пощастило...

[identity profile] stopchan.livejournal.com 2010-03-28 12:30 pm (UTC)(link)
Гм... Політ фантазії не обмежується одним небом. Можна й гасло бібліотеки на латинці написати, щоб було із загадкою: "Читайте CHTYVO!" :)

[identity profile] maryxmas.livejournal.com 2010-03-28 10:19 am (UTC)(link)
нам, книголожцям, саме таке прочитання по нраву :)

зі.
скільки себе пам"ятаю, кажу "будь ласочка".

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 11:10 am (UTC)(link)
Як це підступно з вашого боку.

[identity profile] maryxmas.livejournal.com 2010-03-28 11:43 am (UTC)(link)
та не те слово :)
а ще я кажу гаплик, капці і багато інших слів.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 12:07 pm (UTC)(link)
Але не кажете "ґерела" та "перетика".

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 12:44 pm (UTC)(link)
1) mob
2) поросла деревами й кущами широка межа, власне, такий гайочок. Є в примітках до "Кобзаря": "У перетику ходила по оріхи..."

[identity profile] maryxmas.livejournal.com 2010-03-28 01:32 pm (UTC)(link)
ой, правду кажуть -- вік живи, вік вчись (а все одно дурнем помреш).
пішла читати словник.

[identity profile] konvaliya.livejournal.com 2010-03-28 10:23 am (UTC)(link)
"Будь ласочка" вживала з раннього дитинства, коли лагідно хотілося про щось попросити. )) Це словосполучення насправді є дуже поширеним.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 11:10 am (UTC)(link)
Така біда. Хочеться сказати нове слово, а його, виявляється, вже сказали до нас.

[identity profile] r-i-zhaya.livejournal.com 2010-03-28 03:40 pm (UTC)(link)
+1 Досі вживаю отаке «будь ласка-ласка-ласочка» коли ну дуже чогось треба )))

[identity profile] zmagarka.livejournal.com 2010-03-28 12:09 pm (UTC)(link)
у Беларусі таксама даволі распаўсюджана "калі ласачка" : ))

[identity profile] stopchan.livejournal.com 2010-03-28 12:36 pm (UTC)(link)
> Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua

Передбачаючи подібні закиди у майбутньому, написали окрему статтю довідки про трансліт (http://chtyvo.org.ua/help/biblioteka/yaka_transliteratsia_vzhyvaietsia_u_bibliotetsi).
На жаль чи на щастя, але усі офіційні укр. транслітерації зроблені на англо-саксонський манір.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 12:51 pm (UTC)(link)
Коли мені часом трапляється придумати якесь слово, назву, лоґо чи абревіатуру, то я пильно дивлюся, чи не викликає воно небажаних асоціацій (прочитань) у мовах, які знає населення. Скажімо, самшит. Чи ресторан "СхОди", який багато хто читає "СходИ". Чи вода "Блювота", чи співочий гурт "Сказ". Це все не я придумав, це приклади.

[identity profile] stopchan.livejournal.com 2010-03-28 01:01 pm (UTC)(link)
Розумію й підтримую, всі ми прагнемо до ідеалу.
В глобалістичному світі переважно орієнтуються на англійську. За цим же принципом було обрано назву (трансліт назви). Бібліотека локальна (україномовна), отже й орієнтація була виключно на українців, про інші язИки дума не думалася. Тоді більше хвилювало питання визначитися з правилами транслітерації, яких українці застосовують велику кількість.

Як то кажуть, «і хто б міг подумати» :)

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 01:07 pm (UTC)(link)
Справді, є проблема. Читати - хитати, читанка - хитанка.

[identity profile] stopchan.livejournal.com 2010-03-28 04:33 pm (UTC)(link)
Направду, не знаю кращого трансліту за «ч» -> «ch». Все інше - з різним надлітерно-підлітерним мотлохом, що перешкоджає повсякчасному використанню. Та й польське «cz» навряд можна вважати за добрий варіант, якщо оглядатися на всесвітнє «англійство» (ц/кзтиво).

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 04:50 pm (UTC)(link)
Для мене ch = х. Якби ж нас трохи вчили латини та основ хоч двох-трьох основних мов, то знали б ми, либонь, що є на світі ще багато чого, крім англійської мови. До речі, цікаво, як англійці/американці пишуть "Чекословакіа"...

[identity profile] diversey-ua.livejournal.com 2010-03-28 05:06 pm (UTC)(link)
ви здивуєтесь, але CZECHOSLOVAKIA :)

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 05:57 pm (UTC)(link)
Та я не здивуюсь, бо знаю. І чого же ж, гади, не вимовляють Цзечословакіа.

[identity profile] diversey-ua.livejournal.com 2010-03-28 05:59 pm (UTC)(link)
ну, а я не здивуюсь, якщо хтось і вимовляє
багато хто і не знає, що була така країна
читатиме, як написано :)

[identity profile] stopchan.livejournal.com 2010-03-28 05:13 pm (UTC)(link)
> До речі, цікаво, як англійці/американці пишуть "Чекословакіа"...

Це вже можна вважати за провокацію? )))
З якого дива у англійців взялося Czechoslovakia (з Československo) - це добре питання. А за якими правилами вони перетворювали розширену (чеську) латиницю на базову (англійську) - ще краще.

За моїми спостереженнями, англіки все далі відходять від практики перекручувати чужі назви на свій манір, намагаються їх писати мовою (письмом) оригіналу. Щоправда, таку добру традицію застосувати до кирилиці вони просто не здатні. А наші державні телепні не здатні розробити і затвердити єдину (помісну:) систему транслітерації. Знову маємо те, що маємо - або дотримуватися хоч якихось стандартів, або винаходити свого ровера.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 06:00 pm (UTC)(link)
Я, звісно, був би за стандарти, якби не були вони такі неслов'янські.

[identity profile] stopchan.livejournal.com 2010-03-28 06:22 pm (UTC)(link)
Тут є лише два варіанти виходу з ситуації:
1. Стати надпотугою і повсюдно витіснити латинку кирилицею. Тоді мудрувати над транслітом не доведеться.
2. Винайти свого (чи спільно з латинко-слов'янами) латинського ровера і закріпити його таким же чином, як у варіанті 1.
Якщо серйозно - я не бачу варіантів транслітеруватися і водночас задовольнити всіх. Практично будь-яке перетворення інформації призводить до втрати її якості.

Маєте раціональні думки з цього приводу?

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 06:33 pm (UTC)(link)
Думок я маю вагон, і в побуті для своїх записів користуюся латинкою, бо кирилиця спотворю (уже спотворила) фонетичну систему української мови. Наприклад: поняття м'якої і твердої відміни прикметників надумане. Якби можна було писати "синьий", "осінньий" (а так вимовляється) - то не було б відмін. Йотовані мене просто дратують. Відсутність значка для позначення африкат. Я "дз" позначаю іксом, а "дж" - "сх". Писане "від руки" ґ - це каліграфічна катастрофа.

[identity profile] stopchan.livejournal.com 2010-03-29 06:58 am (UTC)(link)
Попахує підривом українського правопису, при тому до самих його основ. Підозрюю, що навіть для відстоювання подібних думок потрібно написати чимале обґрунтування, не кажучи вже про впровадження їх у життя...
Насправді мені важко судити про такі глибинні речі - бракує знань з філології...

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-29 07:09 am (UTC)(link)
Так теє ж - якщо підривати, до з основ і починати.

з якого дива у англійців взялося Czechoslovakia

[identity profile] diversey-ua.livejournal.com 2010-03-28 06:02 pm (UTC)(link)
дійсно, цікаво
і по-німецьки, і по-мадярськи по-іншому писалось
чи ж би з польської?
Edited 2010-03-28 18:03 (UTC)

чи Карла Чапка?

[identity profile] diversey-ua.livejournal.com 2010-03-28 02:10 pm (UTC)(link)
теж цікаве питання

мені чогось завжди було смішно як поляки кажуть, наприклад
"Wojna i Pokój" Lewa Tolstoja

Re: чи Карла Чапка?

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 04:33 pm (UTC)(link)
З тим Толстоєм в нас була філогічна дискусія. Чи це іменник чи прикметник? Як його відмінювати? В результаті лишилася своєрідна відрижка заліської говірки. А книжка його: Це "Війна та мир" чи "Війна та світ"? Бо невідомо остаточно, що було: «миръ» чи «міръ».

невідомо остаточно, що було: «миръ» чи «міръ»

[identity profile] diversey-ua.livejournal.com 2010-03-28 04:43 pm (UTC)(link)
ага, я теж колись зацікавився був цим питанням
тут звісно можна сперечатись, але в першому виданні таки МИРЪ

Re: невідомо остаточно, що було: «миръ» чи «міръ»

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-28 04:55 pm (UTC)(link)
Та хоч як. Я все одно його не читав і не буду. Ще замолоду казав дівицям, які "мнілі" себе наташамиростовими, що наташіростовій навіть труси собі прати не доводилось,тож брати її за життєвий ідеал у сучасних умовах невиправдано. Крім того, всіх спадкоємиць наташіростової бела кун та землячка потопили в Чорному морі, тож нєфік.

[identity profile] diversey-ua.livejournal.com 2010-03-28 05:05 pm (UTC)(link)
та й я не читав

[identity profile] pentapodiambea.livejournal.com 2010-03-28 10:11 pm (UTC)(link)
Поза проблемами транслітерації, чи може мені хтось пояснити, чому "чтиво", а не "читво"?

[identity profile] stopchan.livejournal.com 2010-03-29 07:03 am (UTC)(link)
Чому «ЧтИво», а не «ЧИтво»? (http://chtyvo.org.ua/help/biblioteka/chomy-chtyvo-a-ne-chytvo/)

[identity profile] pentapodiambea.livejournal.com 2010-03-29 10:19 am (UTC)(link)
Дякую за посилання. Чомусь не зовсім переконує. "Чтиво" мені стабільно ріже вухо, і річ тут, мабуть, не в подібності до російського слова, бо є чимало слів, подібних до російських, які сприймаються нормально.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-03-29 10:53 am (UTC)(link)
Ріже, ріже. Факт.