СЛОВНИКОВІ МІЛИНИ
Надибав на просторах мережі, як один перекладач вихваляється, що винайшов слово (два слова?) "будь ласочка". А мені чогось пригадалось, як ще 1981 року читав я роман Карела Чапека (чи Карла Чапка?) "Війна з саламандрами" (Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П'єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978. Перекладач: Юрій Лісняк) - і там була ця "будь ласочка". У новішому виданні вже не знайшов.
Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua
Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Бо ж навіть європейські коментатори європейського телеканалу Євроспорт кажуть "Уозніакі" на європейську тенісистку Wozniacki.
Здалися на милість саксам, нє?
no subject
no subject
"Уозніакі" на європейську тенісистку Wozniacki.
крім наголосу, ніяких проблем з вимовою чи різночитань не виникає :)))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
зі.
скільки себе пам"ятаю, кажу "будь ласочка".
no subject
no subject
а ще я кажу гаплик, капці і багато інших слів.
no subject
no subject
no subject
2) поросла деревами й кущами широка межа, власне, такий гайочок. Є в примітках до "Кобзаря": "У перетику ходила по оріхи..."
no subject
пішла читати словник.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Передбачаючи подібні закиди у майбутньому, написали окрему статтю довідки про трансліт (http://chtyvo.org.ua/help/biblioteka/yaka_transliteratsia_vzhyvaietsia_u_bibliotetsi).
На жаль чи на щастя, але усі офіційні укр. транслітерації зроблені на англо-саксонський манір.
no subject
no subject
В глобалістичному світі переважно орієнтуються на англійську. За цим же принципом було обрано назву (трансліт назви). Бібліотека локальна (україномовна), отже й орієнтація була виключно на українців, про інші язИки дума не думалася. Тоді більше хвилювало питання визначитися з правилами транслітерації, яких українці застосовують велику кількість.
Як то кажуть, «і хто б міг подумати» :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
багато хто і не знає, що була така країна
читатиме, як написано :)
no subject
Це вже можна вважати за провокацію? )))
З якого дива у англійців взялося Czechoslovakia (з Československo) - це добре питання. А за якими правилами вони перетворювали розширену (чеську) латиницю на базову (англійську) - ще краще.
За моїми спостереженнями, англіки все далі відходять від практики перекручувати чужі назви на свій манір, намагаються їх писати мовою (письмом) оригіналу. Щоправда, таку добру традицію застосувати до кирилиці вони просто не здатні. А наші державні телепні не здатні розробити і затвердити єдину (помісну:) систему транслітерації. Знову маємо те, що маємо - або дотримуватися хоч якихось стандартів, або винаходити свого ровера.
no subject
no subject
1. Стати надпотугою і повсюдно витіснити латинку кирилицею. Тоді мудрувати над транслітом не доведеться.
2. Винайти свого (чи спільно з латинко-слов'янами) латинського ровера і закріпити його таким же чином, як у варіанті 1.
Якщо серйозно - я не бачу варіантів транслітеруватися і водночас задовольнити всіх. Практично будь-яке перетворення інформації призводить до втрати її якості.
Маєте раціональні думки з цього приводу?
no subject
no subject
Насправді мені важко судити про такі глибинні речі - бракує знань з філології...
no subject
з якого дива у англійців взялося Czechoslovakia
і по-німецьки, і по-мадярськи по-іншому писалось
чи ж би з польської?
чи Карла Чапка?
мені чогось завжди було смішно як поляки кажуть, наприклад
"Wojna i Pokój" Lewa Tolstoja
Re: чи Карла Чапка?
невідомо остаточно, що було: «миръ» чи «міръ»
тут звісно можна сперечатись, але в першому виданні таки МИРЪ
Re: невідомо остаточно, що було: «миръ» чи «міръ»
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject