СЛОВНИКОВІ МІЛИНИ
Mar. 28th, 2010 12:44 pmНадибав на просторах мережі, як один перекладач вихваляється, що винайшов слово (два слова?) "будь ласочка". А мені чогось пригадалось, як ще 1981 року читав я роман Карела Чапека (чи Карла Чапка?) "Війна з саламандрами" (Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П'єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978. Перекладач: Юрій Лісняк) - і там була ця "будь ласочка". У новішому виданні вже не знайшов.
Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua
Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua
no subject
Date: 2010-03-28 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 06:22 pm (UTC)1. Стати надпотугою і повсюдно витіснити латинку кирилицею. Тоді мудрувати над транслітом не доведеться.
2. Винайти свого (чи спільно з латинко-слов'янами) латинського ровера і закріпити його таким же чином, як у варіанті 1.
Якщо серйозно - я не бачу варіантів транслітеруватися і водночас задовольнити всіх. Практично будь-яке перетворення інформації призводить до втрати її якості.
Маєте раціональні думки з цього приводу?
no subject
Date: 2010-03-28 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-29 06:58 am (UTC)Насправді мені важко судити про такі глибинні речі - бракує знань з філології...
no subject
Date: 2010-03-29 07:09 am (UTC)