zieg: (alfons)
[personal profile] zieg
Надибав на просторах мережі, як один перекладач вихваляється, що винайшов слово (два слова?) "будь ласочка". А мені чогось пригадалось, як ще 1981 року читав я роман Карела Чапека (чи Карла Чапка?) "Війна з саламандрами" (Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П'єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978. Перекладач: Юрій Лісняк) - і там була ця "будь ласочка". У новішому виданні вже не знайшов.

Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua

Date: 2010-03-28 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] joanerges.livejournal.com
Ви назву сайта читаєте як поляки, а вона написана, як для англійців)

Date: 2010-03-28 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
І як чехи, словаки, німці, і латинці (якби жили)...

Date: 2010-03-28 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] ponedilok.livejournal.com
О так, коли українська переходитиме на латинку, буде в нас добра нагода вкотре розділитися навпіл, цього разу на англо-саксів та європеоїдів.

Date: 2010-03-28 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
"Anhlo-saksons'kyj" pidchid nawit' blyz'ko nt peredaje fonetycznych osoblywostej ukrajins'koji mowy.

Date: 2010-03-28 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ponedilok.livejournal.com
Не можу не погодитися, в мене кожного разу серце кров'ю обливається коли мушу транслітерувати імена авторів та назви книжок, але чи не запізно?

Бо ж навіть європейські коментатори європейського телеканалу Євроспорт кажуть "Уозніакі" на європейську тенісистку Wozniacki.

Здалися на милість саксам, нє?

Date: 2010-03-28 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я вже колись писав про Козаківікса - Kozakiewicza

Date: 2010-03-28 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
вимовити ім'я Grzegorz це взагалі непосильна задача гггг
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
вкотре переконуюсь, що мені таки пощастило з прізвищем
крім наголосу, ніяких проблем з вимовою чи різночитань не виникає :)))

Date: 2010-03-28 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] ponedilok.livejournal.com
Фройд би пишався вашою інтерпретацією назви сайту "з текстами".

Date: 2010-03-28 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Або прізвища Chuev...

Date: 2010-03-29 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-sharpbee.livejournal.com
ох, тоді чугуєву точно не пощастило...

Date: 2010-03-28 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
Гм... Політ фантазії не обмежується одним небом. Можна й гасло бібліотеки на латинці написати, щоб було із загадкою: "Читайте CHTYVO!" :)

Date: 2010-03-28 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
нам, книголожцям, саме таке прочитання по нраву :)

зі.
скільки себе пам"ятаю, кажу "будь ласочка".

Date: 2010-03-28 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Як це підступно з вашого боку.

Date: 2010-03-28 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
та не те слово :)
а ще я кажу гаплик, капці і багато інших слів.

Date: 2010-03-28 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Але не кажете "ґерела" та "перетика".

Date: 2010-03-28 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
1) mob
2) поросла деревами й кущами широка межа, власне, такий гайочок. Є в примітках до "Кобзаря": "У перетику ходила по оріхи..."

Date: 2010-03-28 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
ой, правду кажуть -- вік живи, вік вчись (а все одно дурнем помреш).
пішла читати словник.

Date: 2010-03-28 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] konvaliya.livejournal.com
"Будь ласочка" вживала з раннього дитинства, коли лагідно хотілося про щось попросити. )) Це словосполучення насправді є дуже поширеним.

Date: 2010-03-28 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Така біда. Хочеться сказати нове слово, а його, виявляється, вже сказали до нас.

Date: 2010-03-28 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] r-i-zhaya.livejournal.com
+1 Досі вживаю отаке «будь ласка-ласка-ласочка» коли ну дуже чогось треба )))

Date: 2010-03-28 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] zmagarka.livejournal.com
у Беларусі таксама даволі распаўсюджана "калі ласачка" : ))

Date: 2010-03-28 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
> Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua

Передбачаючи подібні закиди у майбутньому, написали окрему статтю довідки про трансліт (http://chtyvo.org.ua/help/biblioteka/yaka_transliteratsia_vzhyvaietsia_u_bibliotetsi).
На жаль чи на щастя, але усі офіційні укр. транслітерації зроблені на англо-саксонський манір.

Date: 2010-03-28 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Коли мені часом трапляється придумати якесь слово, назву, лоґо чи абревіатуру, то я пильно дивлюся, чи не викликає воно небажаних асоціацій (прочитань) у мовах, які знає населення. Скажімо, самшит. Чи ресторан "СхОди", який багато хто читає "СходИ". Чи вода "Блювота", чи співочий гурт "Сказ". Це все не я придумав, це приклади.

Date: 2010-03-28 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
Розумію й підтримую, всі ми прагнемо до ідеалу.
В глобалістичному світі переважно орієнтуються на англійську. За цим же принципом було обрано назву (трансліт назви). Бібліотека локальна (україномовна), отже й орієнтація була виключно на українців, про інші язИки дума не думалася. Тоді більше хвилювало питання визначитися з правилами транслітерації, яких українці застосовують велику кількість.

Як то кажуть, «і хто б міг подумати» :)

Date: 2010-03-28 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Справді, є проблема. Читати - хитати, читанка - хитанка.

Date: 2010-03-28 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
Направду, не знаю кращого трансліту за «ч» -> «ch». Все інше - з різним надлітерно-підлітерним мотлохом, що перешкоджає повсякчасному використанню. Та й польське «cz» навряд можна вважати за добрий варіант, якщо оглядатися на всесвітнє «англійство» (ц/кзтиво).

Date: 2010-03-28 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Для мене ch = х. Якби ж нас трохи вчили латини та основ хоч двох-трьох основних мов, то знали б ми, либонь, що є на світі ще багато чого, крім англійської мови. До речі, цікаво, як англійці/американці пишуть "Чекословакіа"...

Date: 2010-03-28 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
ви здивуєтесь, але CZECHOSLOVAKIA :)

Date: 2010-03-28 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Та я не здивуюсь, бо знаю. І чого же ж, гади, не вимовляють Цзечословакіа.

Date: 2010-03-28 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
ну, а я не здивуюсь, якщо хтось і вимовляє
багато хто і не знає, що була така країна
читатиме, як написано :)

Date: 2010-03-28 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
> До речі, цікаво, як англійці/американці пишуть "Чекословакіа"...

Це вже можна вважати за провокацію? )))
З якого дива у англійців взялося Czechoslovakia (з Československo) - це добре питання. А за якими правилами вони перетворювали розширену (чеську) латиницю на базову (англійську) - ще краще.

За моїми спостереженнями, англіки все далі відходять від практики перекручувати чужі назви на свій манір, намагаються їх писати мовою (письмом) оригіналу. Щоправда, таку добру традицію застосувати до кирилиці вони просто не здатні. А наші державні телепні не здатні розробити і затвердити єдину (помісну:) систему транслітерації. Знову маємо те, що маємо - або дотримуватися хоч якихось стандартів, або винаходити свого ровера.

Date: 2010-03-28 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я, звісно, був би за стандарти, якби не були вони такі неслов'янські.

Date: 2010-03-28 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
Тут є лише два варіанти виходу з ситуації:
1. Стати надпотугою і повсюдно витіснити латинку кирилицею. Тоді мудрувати над транслітом не доведеться.
2. Винайти свого (чи спільно з латинко-слов'янами) латинського ровера і закріпити його таким же чином, як у варіанті 1.
Якщо серйозно - я не бачу варіантів транслітеруватися і водночас задовольнити всіх. Практично будь-яке перетворення інформації призводить до втрати її якості.

Маєте раціональні думки з цього приводу?

Date: 2010-03-28 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Думок я маю вагон, і в побуті для своїх записів користуюся латинкою, бо кирилиця спотворю (уже спотворила) фонетичну систему української мови. Наприклад: поняття м'якої і твердої відміни прикметників надумане. Якби можна було писати "синьий", "осінньий" (а так вимовляється) - то не було б відмін. Йотовані мене просто дратують. Відсутність значка для позначення африкат. Я "дз" позначаю іксом, а "дж" - "сх". Писане "від руки" ґ - це каліграфічна катастрофа.

Date: 2010-03-29 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
Попахує підривом українського правопису, при тому до самих його основ. Підозрюю, що навіть для відстоювання подібних думок потрібно написати чимале обґрунтування, не кажучи вже про впровадження їх у життя...
Насправді мені важко судити про такі глибинні речі - бракує знань з філології...

Date: 2010-03-29 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Так теє ж - якщо підривати, до з основ і починати.
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
дійсно, цікаво
і по-німецьки, і по-мадярськи по-іншому писалось
чи ж би з польської?
Edited Date: 2010-03-28 06:03 pm (UTC)

чи Карла Чапка?

Date: 2010-03-28 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
теж цікаве питання

мені чогось завжди було смішно як поляки кажуть, наприклад
"Wojna i Pokój" Lewa Tolstoja

Re: чи Карла Чапка?

Date: 2010-03-28 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
З тим Толстоєм в нас була філогічна дискусія. Чи це іменник чи прикметник? Як його відмінювати? В результаті лишилася своєрідна відрижка заліської говірки. А книжка його: Це "Війна та мир" чи "Війна та світ"? Бо невідомо остаточно, що було: «миръ» чи «міръ».
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
ага, я теж колись зацікавився був цим питанням
тут звісно можна сперечатись, але в першому виданні таки МИРЪ
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Та хоч як. Я все одно його не читав і не буду. Ще замолоду казав дівицям, які "мнілі" себе наташамиростовими, що наташіростовій навіть труси собі прати не доводилось,тож брати її за життєвий ідеал у сучасних умовах невиправдано. Крім того, всіх спадкоємиць наташіростової бела кун та землячка потопили в Чорному морі, тож нєфік.

Date: 2010-03-28 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
та й я не читав

Date: 2010-03-28 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] pentapodiambea.livejournal.com
Поза проблемами транслітерації, чи може мені хтось пояснити, чому "чтиво", а не "читво"?

Date: 2010-03-29 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
Чому «ЧтИво», а не «ЧИтво»? (http://chtyvo.org.ua/help/biblioteka/chomy-chtyvo-a-ne-chytvo/)

Date: 2010-03-29 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] pentapodiambea.livejournal.com
Дякую за посилання. Чомусь не зовсім переконує. "Чтиво" мені стабільно ріже вухо, і річ тут, мабуть, не в подібності до російського слова, бо є чимало слів, подібних до російських, які сприймаються нормально.

Date: 2010-03-29 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ріже, ріже. Факт.

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 8th, 2026 06:28 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags