СЛОВНИКОВІ МІЛИНИ
Mar. 28th, 2010 12:44 pmНадибав на просторах мережі, як один перекладач вихваляється, що винайшов слово (два слова?) "будь ласочка". А мені чогось пригадалось, як ще 1981 року читав я роман Карела Чапека (чи Карла Чапка?) "Війна з саламандрами" (Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П'єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978. Перекладач: Юрій Лісняк) - і там була ця "будь ласочка". У новішому виданні вже не знайшов.
Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua
Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua
no subject
Date: 2010-03-28 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 12:16 pm (UTC)Бо ж навіть європейські коментатори європейського телеканалу Євроспорт кажуть "Уозніакі" на європейську тенісистку Wozniacki.
Здалися на милість саксам, нє?
no subject
Date: 2010-03-28 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 02:12 pm (UTC)"Уозніакі" на європейську тенісистку Wozniacki.
Date: 2010-03-28 05:10 pm (UTC)крім наголосу, ніяких проблем з вимовою чи різночитань не виникає :)))
no subject
Date: 2010-03-28 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-29 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 10:19 am (UTC)зі.
скільки себе пам"ятаю, кажу "будь ласочка".
no subject
Date: 2010-03-28 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 11:43 am (UTC)а ще я кажу гаплик, капці і багато інших слів.
no subject
Date: 2010-03-28 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 12:44 pm (UTC)2) поросла деревами й кущами широка межа, власне, такий гайочок. Є в примітках до "Кобзаря": "У перетику ходила по оріхи..."
no subject
Date: 2010-03-28 01:32 pm (UTC)пішла читати словник.
no subject
Date: 2010-03-28 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 12:36 pm (UTC)Передбачаючи подібні закиди у майбутньому, написали окрему статтю довідки про трансліт (http://chtyvo.org.ua/help/biblioteka/yaka_transliteratsia_vzhyvaietsia_u_bibliotetsi).
На жаль чи на щастя, але усі офіційні укр. транслітерації зроблені на англо-саксонський манір.
no subject
Date: 2010-03-28 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 01:01 pm (UTC)В глобалістичному світі переважно орієнтуються на англійську. За цим же принципом було обрано назву (трансліт назви). Бібліотека локальна (україномовна), отже й орієнтація була виключно на українців, про інші язИки дума не думалася. Тоді більше хвилювало питання визначитися з правилами транслітерації, яких українці застосовують велику кількість.
Як то кажуть, «і хто б міг подумати» :)
no subject
Date: 2010-03-28 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 05:59 pm (UTC)багато хто і не знає, що була така країна
читатиме, як написано :)
no subject
Date: 2010-03-28 05:13 pm (UTC)Це вже можна вважати за провокацію? )))
З якого дива у англійців взялося Czechoslovakia (з Československo) - це добре питання. А за якими правилами вони перетворювали розширену (чеську) латиницю на базову (англійську) - ще краще.
За моїми спостереженнями, англіки все далі відходять від практики перекручувати чужі назви на свій манір, намагаються їх писати мовою (письмом) оригіналу. Щоправда, таку добру традицію застосувати до кирилиці вони просто не здатні. А наші державні телепні не здатні розробити і затвердити єдину (помісну:) систему транслітерації. Знову маємо те, що маємо - або дотримуватися хоч якихось стандартів, або винаходити свого ровера.
no subject
Date: 2010-03-28 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 06:22 pm (UTC)1. Стати надпотугою і повсюдно витіснити латинку кирилицею. Тоді мудрувати над транслітом не доведеться.
2. Винайти свого (чи спільно з латинко-слов'янами) латинського ровера і закріпити його таким же чином, як у варіанті 1.
Якщо серйозно - я не бачу варіантів транслітеруватися і водночас задовольнити всіх. Практично будь-яке перетворення інформації призводить до втрати її якості.
Маєте раціональні думки з цього приводу?
no subject
Date: 2010-03-28 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-29 06:58 am (UTC)Насправді мені важко судити про такі глибинні речі - бракує знань з філології...
no subject
Date: 2010-03-29 07:09 am (UTC)з якого дива у англійців взялося Czechoslovakia
Date: 2010-03-28 06:02 pm (UTC)і по-німецьки, і по-мадярськи по-іншому писалось
чи ж би з польської?
чи Карла Чапка?
Date: 2010-03-28 02:10 pm (UTC)мені чогось завжди було смішно як поляки кажуть, наприклад
"Wojna i Pokój" Lewa Tolstoja
Re: чи Карла Чапка?
Date: 2010-03-28 04:33 pm (UTC)невідомо остаточно, що було: «миръ» чи «міръ»
Date: 2010-03-28 04:43 pm (UTC)тут звісно можна сперечатись, але в першому виданні таки МИРЪ
Re: невідомо остаточно, що було: «миръ» чи «міръ»
Date: 2010-03-28 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-28 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-29 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-29 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-29 10:53 am (UTC)