zieg: (alfons)
[personal profile] zieg
Надибав на просторах мережі, як один перекладач вихваляється, що винайшов слово (два слова?) "будь ласочка". А мені чогось пригадалось, як ще 1981 року читав я роман Карела Чапека (чи Карла Чапка?) "Війна з саламандрами" (Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П'єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978. Перекладач: Юрій Лісняк) - і там була ця "будь ласочка". У новішому виданні вже не знайшов.

Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua

Date: 2010-03-28 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
> Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua

Передбачаючи подібні закиди у майбутньому, написали окрему статтю довідки про трансліт (http://chtyvo.org.ua/help/biblioteka/yaka_transliteratsia_vzhyvaietsia_u_bibliotetsi).
На жаль чи на щастя, але усі офіційні укр. транслітерації зроблені на англо-саксонський манір.

Date: 2010-03-28 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Коли мені часом трапляється придумати якесь слово, назву, лоґо чи абревіатуру, то я пильно дивлюся, чи не викликає воно небажаних асоціацій (прочитань) у мовах, які знає населення. Скажімо, самшит. Чи ресторан "СхОди", який багато хто читає "СходИ". Чи вода "Блювота", чи співочий гурт "Сказ". Це все не я придумав, це приклади.

Date: 2010-03-28 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
Розумію й підтримую, всі ми прагнемо до ідеалу.
В глобалістичному світі переважно орієнтуються на англійську. За цим же принципом було обрано назву (трансліт назви). Бібліотека локальна (україномовна), отже й орієнтація була виключно на українців, про інші язИки дума не думалася. Тоді більше хвилювало питання визначитися з правилами транслітерації, яких українці застосовують велику кількість.

Як то кажуть, «і хто б міг подумати» :)

Date: 2010-03-28 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Справді, є проблема. Читати - хитати, читанка - хитанка.

Date: 2010-03-28 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
Направду, не знаю кращого трансліту за «ч» -> «ch». Все інше - з різним надлітерно-підлітерним мотлохом, що перешкоджає повсякчасному використанню. Та й польське «cz» навряд можна вважати за добрий варіант, якщо оглядатися на всесвітнє «англійство» (ц/кзтиво).

Date: 2010-03-28 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Для мене ch = х. Якби ж нас трохи вчили латини та основ хоч двох-трьох основних мов, то знали б ми, либонь, що є на світі ще багато чого, крім англійської мови. До речі, цікаво, як англійці/американці пишуть "Чекословакіа"...

Date: 2010-03-28 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
ви здивуєтесь, але CZECHOSLOVAKIA :)

Date: 2010-03-28 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Та я не здивуюсь, бо знаю. І чого же ж, гади, не вимовляють Цзечословакіа.

Date: 2010-03-28 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
ну, а я не здивуюсь, якщо хтось і вимовляє
багато хто і не знає, що була така країна
читатиме, як написано :)

Date: 2010-03-28 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
> До речі, цікаво, як англійці/американці пишуть "Чекословакіа"...

Це вже можна вважати за провокацію? )))
З якого дива у англійців взялося Czechoslovakia (з Československo) - це добре питання. А за якими правилами вони перетворювали розширену (чеську) латиницю на базову (англійську) - ще краще.

За моїми спостереженнями, англіки все далі відходять від практики перекручувати чужі назви на свій манір, намагаються їх писати мовою (письмом) оригіналу. Щоправда, таку добру традицію застосувати до кирилиці вони просто не здатні. А наші державні телепні не здатні розробити і затвердити єдину (помісну:) систему транслітерації. Знову маємо те, що маємо - або дотримуватися хоч якихось стандартів, або винаходити свого ровера.

Date: 2010-03-28 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я, звісно, був би за стандарти, якби не були вони такі неслов'янські.

Date: 2010-03-28 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
Тут є лише два варіанти виходу з ситуації:
1. Стати надпотугою і повсюдно витіснити латинку кирилицею. Тоді мудрувати над транслітом не доведеться.
2. Винайти свого (чи спільно з латинко-слов'янами) латинського ровера і закріпити його таким же чином, як у варіанті 1.
Якщо серйозно - я не бачу варіантів транслітеруватися і водночас задовольнити всіх. Практично будь-яке перетворення інформації призводить до втрати її якості.

Маєте раціональні думки з цього приводу?

Date: 2010-03-28 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Думок я маю вагон, і в побуті для своїх записів користуюся латинкою, бо кирилиця спотворю (уже спотворила) фонетичну систему української мови. Наприклад: поняття м'якої і твердої відміни прикметників надумане. Якби можна було писати "синьий", "осінньий" (а так вимовляється) - то не було б відмін. Йотовані мене просто дратують. Відсутність значка для позначення африкат. Я "дз" позначаю іксом, а "дж" - "сх". Писане "від руки" ґ - це каліграфічна катастрофа.

Date: 2010-03-29 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
Попахує підривом українського правопису, при тому до самих його основ. Підозрюю, що навіть для відстоювання подібних думок потрібно написати чимале обґрунтування, не кажучи вже про впровадження їх у життя...
Насправді мені важко судити про такі глибинні речі - бракує знань з філології...

Date: 2010-03-29 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Так теє ж - якщо підривати, до з основ і починати.
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
дійсно, цікаво
і по-німецьки, і по-мадярськи по-іншому писалось
чи ж би з польської?
Edited Date: 2010-03-28 06:03 pm (UTC)

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 9th, 2026 11:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags