zieg: (alfons)
[personal profile] zieg
Надибав на просторах мережі, як один перекладач вихваляється, що винайшов слово (два слова?) "будь ласочка". А мені чогось пригадалось, як ще 1981 року читав я роман Карела Чапека (чи Карла Чапка?) "Війна з саламандрами" (Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П'єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978. Перекладач: Юрій Лісняк) - і там була ця "будь ласочка". У новішому виданні вже не знайшов.

Цікава назва сайту з текстами - "хтиво". http://chtyvo.org.ua

Date: 2010-03-28 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
> До речі, цікаво, як англійці/американці пишуть "Чекословакіа"...

Це вже можна вважати за провокацію? )))
З якого дива у англійців взялося Czechoslovakia (з Československo) - це добре питання. А за якими правилами вони перетворювали розширену (чеську) латиницю на базову (англійську) - ще краще.

За моїми спостереженнями, англіки все далі відходять від практики перекручувати чужі назви на свій манір, намагаються їх писати мовою (письмом) оригіналу. Щоправда, таку добру традицію застосувати до кирилиці вони просто не здатні. А наші державні телепні не здатні розробити і затвердити єдину (помісну:) систему транслітерації. Знову маємо те, що маємо - або дотримуватися хоч якихось стандартів, або винаходити свого ровера.

Date: 2010-03-28 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я, звісно, був би за стандарти, якби не були вони такі неслов'янські.

Date: 2010-03-28 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
Тут є лише два варіанти виходу з ситуації:
1. Стати надпотугою і повсюдно витіснити латинку кирилицею. Тоді мудрувати над транслітом не доведеться.
2. Винайти свого (чи спільно з латинко-слов'янами) латинського ровера і закріпити його таким же чином, як у варіанті 1.
Якщо серйозно - я не бачу варіантів транслітеруватися і водночас задовольнити всіх. Практично будь-яке перетворення інформації призводить до втрати її якості.

Маєте раціональні думки з цього приводу?

Date: 2010-03-28 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Думок я маю вагон, і в побуті для своїх записів користуюся латинкою, бо кирилиця спотворю (уже спотворила) фонетичну систему української мови. Наприклад: поняття м'якої і твердої відміни прикметників надумане. Якби можна було писати "синьий", "осінньий" (а так вимовляється) - то не було б відмін. Йотовані мене просто дратують. Відсутність значка для позначення африкат. Я "дз" позначаю іксом, а "дж" - "сх". Писане "від руки" ґ - це каліграфічна катастрофа.

Date: 2010-03-29 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] stopchan.livejournal.com
Попахує підривом українського правопису, при тому до самих його основ. Підозрюю, що навіть для відстоювання подібних думок потрібно написати чимале обґрунтування, не кажучи вже про впровадження їх у життя...
Насправді мені важко судити про такі глибинні речі - бракує знань з філології...

Date: 2010-03-29 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Так теє ж - якщо підривати, до з основ і починати.
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
дійсно, цікаво
і по-німецьки, і по-мадярськи по-іншому писалось
чи ж би з польської?
Edited Date: 2010-03-28 06:03 pm (UTC)

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 14th, 2026 05:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags