zieg: (Default)
http://gazeta.ua/index.php?id=360388

В Одесі просять повернути обов'язковий дубляж українською

2010-11-05 20:49:58
В Одесі просять повернути обов'язковий дубляж українською
Керівники одеських кіномереж мають намір запропонувати Міністерству культури і прем'єр-міністру України повернути обов'язкове дублювання фільмів українською мовою.

 

Про це інформагентству повідомив засновник кіномережі "Батьківщина-Зоряний-Москва" Артем Вознюк. За його словами, повернення обов'язкового дубляжу українською мовою найкраще відповідає національним інтересам.

"Якщо глядачі Західної України хочуть дивитися фільми українською, це їх право і його їм потрібно надати", - наголосив Вознюк. За його словами, скасування українського дубляжу і зобов'язання дублювати фільми російською мовою тільки в Україні не відповідає інтересам кінотеатрів.

"Жодна студія не буде платити двічі за одну й ту ж роботу, щоб продублювати фільм російською в Росії і в нас", - заявив засновник кіномережі. Він додав, що через це українські прокатники втратили близько 30% фільмів.

"Яка різниця, де дублюють фільм? Тим більше, що якість нашого дубляжу значно поступається російському; та ми й не впораємося з усією цією базою", - вважає Вознюк. Він стверджує, що його позицію поділяють всі одеські кінотеатри. Наступного тижня вони надішлють лист до Мінкультури і прем'єр-міністра України.

"Ми не хочемо бути непоміченими, щоб нас відсунули на другий план. Тому, як тільки вщухне весь цей галас після виборів, ми будемо звертатися до керівництва країни", - заявив засновник кіномережі.

Зазначимо, що 21 червня 2010 року було ухвалено постанову Кабміну, згідно з якою дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу чи озвучування, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини буде виконано виключно на території України.

Раніше ж прокатники зобов'язувалися дублювати або озвучувати іноземні фільми тільки українською мовою, або показувати їх мовою оригіналу з українськими субтитрами.
* * * * *
Не дуже розумово розвинені журналісти все перекрутили. Видали бажане за дійсне. Оно вже в Рівному показують фільми, дубльовані в Кацапстані какальним наріччям. І в Києві теж таке крутять. А наші внутрішні воріженьки та просто телепні справді дають якість, як артіль "Німфа".
zieg: (Default)
Завдяки вам, друзі, я назбирав 50 слів. Словник покійної Л.Ставицької я знаю і маю, багато слів знайомі мені з юності, однак трапилися й цікаві знахідки. Дякую ще раз!
zieg: (rebra)
Керівництво однієї компанії, на яку я часом працюю, звернулося до нас, перекладачів, з вимогою: "прогляньте молодіжні інтернет-портали, блоги, форуми, і вишукайте сленгові, молодіжні слова, які, на вашу думку, варті уваги (не менш, ніж 50)". Хто не знайде, тому буде відмовлено в роботі. Я тиждень нишпорю по молодіжних інтернет-порталах, блогах, форумах - і знайшов приблизно два десятки згаданих слів, та й то більшість із них - кальки з кацапського І-нет новоязу.
Просю, пришліть мені хоч по слову - ану ж завдяки вам мені ще вдасться перекласти  якийсь непоганий фільм. Для вас. Коли-небудь. Мені це іноді вдається.
zieg: (Default)
У найновішому числі зять Андруховича Андрій Бондар розповідає про свій багатий досвід онанізму. Як він дрочив і, може, й досі дрочить - я не дочитав. Після карподерешів мене художніми описами кольору сперми на пузі не вразиш. Думаю, тепер хтось має розколотися темою про першу дефекацію в ліфті.
У цьому ж числі журнал радить колупатися в носі і їсти козулі. А от оце мене пройняло. Досі я вважав, що Інтернетський мем "спасіба, блєванул" - просто поетичний образ. Тепер знаю, що він наповнює глибоким змістом унітаз.
Недарма я ще навесні забанив того Бондаря. Журнал "Країна", попри україномовність, теж іде в бан.
zieg: (Bufo_viridis)
Що хороший есей (чи як воно називається) написав він у "Газеті по-українськи:
http://gazeta.ua/index.php?id=358783 Про ляхів, які навчилися кирпу дерти. Влучно. Одначе... пишучи "колеґа", я б не писав "Ґітроу", бо воно ж Heathrow. Гітроу, себто. Ну Хісроу для радянців. Ну Гітров для деяких кловнів, кабаків та баняків. Але ж ніяк не Ґітроу.
Таке. Фактурна правка.
zieg: (Default)
розпались орбітки, з Е = m на C у квадраті випав якийсь складник... Карочє - де дівся Словник.нет? Мені без нього сумно.

Є, є.

Oct. 25th, 2010 06:18 pm
zieg: (Bufo_viridis)
Заходив недавно у книгарню "Є". Вдруге в житті. Цікава установа. Загальне враження про товар - кожен, чиє ім'я хоч раз десь лунало, написав книжку. А чиє не лунало - дві. Деякі книжки я гортав. Як гірському соколові, ги-ги, вистачає мені однієї-двох сторінок, щоб збагнути - хочу я цього твору, чи ну його. А то й самої назви. "Сокіл за секунду помітить те, чого сто ворон не побачать і за триста років".  Книжки - переважно макулатура. Товстелезна книженція Пахльовської. Враження - напхана ерудованоподібними застарілими банальностями.
Не менш товста книжка Забужко. Я вмію й люблю писати діалоги і вважаю, що кожне слово в них має бути на своєму місці, кожне має влучати в ціль. А тут - вода, вода, вода. Чи жуйка.
Жадан, "Вошориловград". Те саме - пусті, нікчемні, невідточені діалоги. Нецікаво мені, хто куди став сцяти. Відклав.
Нове видання "Холодного Яру". Коваль туди навставляв усякого нового. Хотів купити - черга до каси була несусвітенна. Куплю іншим разом. Мій давній задум - поредагувати "Холодний Яр", бо його в 30-х роках дуже попсували львівшькі "редактори". Ну не може дід з Черкащини казати "най" замість "хай". Коваль, буцімто, щось там поредагував, але то таке.
А, іще ці мерзенні сучасні палітурки, яких вистачає на одне прочитання! Бодай тому руці покорчило, хто їх придумав.
Прекрасні англомовні довідники про таньчики, кораблики та У-боти. Десь по 83-87 грн. Якби ж не черга!
Одно слово, треба буде зайти ще раз.
zieg: (white)
написав "Український тиждень". http://ut.net.ua/online/216/0/203/
Трохи незручно, бо жодного інформаційного приводу до цього не було, навіть усесвітній День перекладача недавно минув. Та й дубляжем, дякувати  добрим людям, займатися майже не вдається. І на знимці щось я такий бувалий, що аж....
І одненька неточність: "Астерікс на Олімпійських іграх", що йшов по ІзяТіВі, переклав не я, а чудова перекладачка Надія Бойван. Французької, на жаль, не знаю. Я тільки синхронний текст наваяв до цього кіна та був режисером дубляжу. Але дякую автірці, Тетяні Оробець, з усенької сили.
zieg: (Misce)
Маю оціночне судження, що такий собі Володимир Падлів, котрий написав "статью"

Когда УПА извинится перед «западенцами»?

гебіл, гімно, юзаний гондон і гнила короста.



zieg: (Fantomas)
Люди мислять образами. Двоногі, обладнані біологічними CPU, оперують лексичними одиницями та мовами. Моделі в базовій комплектації обробляють інформацію на языке.
zieg: (rebra)
Якщо вам сняться чорно-білі сни, то ви - біоробот. Не ображайтесь, у цьому немає вашої вини. Просто не відходьте далеко від розетки.
zieg: (Bufo_viridis)


Попоїли добре, повиходили на двір та й качаються на траві:
— Покочуся, повалюся, Телесикового м'ясця наївшись!
А Телесик із явора:
— Покотіться, поваліться, Оленчиного м'ясця наївшись!
Вони слухають: «Де це?» Та знов:
— Покочуся, повалюся, Телесикового м'ясця наївшись!
А він знову:
— Покотіться, поваліться, Оленчиного м'ясця наївшись!
zieg: (czmo)
"Сєводня" похвалило! Не зовсім мене, та все ж: Отдельно стоит отметить украинский дубляж — редкий случай (обычно у нас только мульты классно озвучивают), но он в разы лучше российского.
Источник

Еге ж, два фільми за рік переклав.
zieg: (sniper)
Там і я є. http://maidanua.org/static/news/2010/1286201334.html



Іще: не годиться на сучасних мітингах говорити старим стилем - довгими інформаційними реченнями, тим, що в І-неті називають"мноґа букаф". Тільки короткими, емоційно насиченими гаслами-закликами-афоризмами.
Потрібні прості, екстремістські пісні для мас. "Червона калина", яку співав хор "Гомін", сприймається як безнадійно естетська інтелігентщина.
zieg: (Default)
Зустрів на мітингу знайомих акторів. А потім швидкомовка придумалася:

Римма й Ірма не репетували, Римма й Ірма репетирували.
zieg: (StG-44)
Ходив на мітинг боронити мову. Було нас ніби й небагато, плюс-мінус тисяча, зате гарно й дружно кричали. Може, через те, що більшість - молодь. Плакати були добрі, не скажеш, що "нємноґа па-дєбільнаму напісани", як то зажди бувало раніше. Гарно вів мітинг той добродій (актор Ніщук?). Пляшками й відрами гриміти - добре. Хоч режисер потрібен усе одно, бо публіка стояла, обернувши фейси й плакати до стіни, спинами до верховного гадючника. Навіть з проїжджих авт і тролейбусів не бачили, чого ми зібралися. Думати й думати над видовищністю. Тисяча людей - цілком досить для перформансу, головне, щоб був сценарій і режисура.


Я вже давно помітив, що коли ми боремося за мову, то заодно виборюємо багато чого й іншого. Якщо бухтимо, що головне економіка, то не маємо ні економіки, ні мови, нічого. Тому й дяка отим трьом головкацапам, що тягнуть "фтарой ґассударстфєнний" (відгнив би він їм). Мобілізують наш бойовий дух.
zieg: (Misce)
"Солдатенко, как руководитель, оставил для себя мозги расстрелянных. Это решение было принято Солдатенко на основании специфического большевистского критерия. Бялик и его жена не были членами этой группы и не были членами коммунистической партии."


З книжки
Красные партизаны
Украины 1941-1944
Авторы-составители:
Александр Гогун
Анатолий Кентий


СООБЩЕНИЕ ДИРЕКТОРА РУМЫНСКОЙ СПЕЦСЛУЖБЫ СИГУРАНЦА Е. КРИСТЕСКУ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРУ РУМЫНИИ Й. АНТОНЕСКУ И РЯДУ ДРУГИХ ЛИЦ О ЛЮДОЕДСТВЕ В ОДНОМ ИЗ ПАРТИЗАНСКИХ ОТРЯДОВ ОДЕССКИХ КАТАКОМБ*
18 апреля 1942 г.**

СОДЕРЖАНИЕ:
Доклад специальной службы информации о подпольной и партизанской деятельности в Транснистрии и на других территориях СССР
Секретно
Сообщение
18 апреля 1942 г.
Группа партизан-людоедов
Одесский областной комитет Коммунистической партии организовал ещё в августе месяце 1941 г. группу партизан, предоставленную в распоряжение советского военного командования для её использования со шпионскими и террористическими заданиями в тылу румынского фронта. Операцией руководили советские капитаны Фролов и Лемичик.
Эта группа первоначально состояла из 42-х человек, оснащённых необходимым обмундированием, оружием, боеприпасами и продуктами.
Read more... )
zieg: (Default)
Міжнародний день перекладача 30 вересня був, а я й проморгав.

"1991 року в перекладачів з'явилося своє професійне свято: Міжнародна Федерація Перекладачів (FІТ) проголосила 30 вересня (День святого Єроніма, що традиційно вважається покровителем перекладачів) Міжнародним днем перекладачів".

Той Єронім помер 30 вересня 420 року, а був він "одним з чотирьох латинських отців Церкви, письменником, істориком, перекладачем,
людиною потужного інтелекту та буйного темпераменту. Він багато подорожував і в молодості здійснив паломництво до Святої Землі.
Пізніше він пішов на чотири роки в Халкідську пустелю, де жив відлюдником-аскетом. Тут він вивчав єврейську та халдейську мови і супутниками собі мав, за його власними словами, «тільки скорпіонів та диких звірів». У пустелі він кілька разів чув труби, що сповіщали про Страшний Суд. У західноєвропейському живописі його часто зображають "слухаючим ангелів, що сурмять у труби над його головою".
386 року Єронім подався у Віфлеєм. Саме тут він довгі роки перекладав Старий і Новий Заповіти на латинську мову. Одинадцять століть по тому його версію Тридентський собор проголосив офіційним латинським текстом Святого Письма (Вульґата). Крім того, вважається, що Єронім був творцем глаголиці.
Згідно з популярною притчею, Єронім вийняв колючку з лапи лева, який відтоді став його відданим другом. На численних картинах святого Єроніма зображено вченим, що сидить у келії і пише, а поруч лежить лев.

Оце такий текст (трошки поправлений мною, бо вобше) я прочитав отуто: http://www.dilovamova.com/index.php?page=10&holiday=230
А НАЙСМІШНІШЕ, ЩО ТЕКСТ ЦЕЙ ВОНИ ПЕРЕКЛАЛИ КАНТЮПЕРОМ! І навіть не відредагували. "Халкідскую пустелю". От же ж гімнюки.

А той, хто думає, що випхав мене з професії, хай усереться.

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Syndicate

RSS Atom
Page generated Mar. 16th, 2026 11:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags