ЖАХ СЕМИНОЖЕНКА
Коли Семиноженко чує український дубляж, його охоплює жах
Вівторок, 23 березня 2010, 14:51 http://pravda.com.ua/news/2010/03/23/4884421/
Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко вважає низькою якість українського дубляжу фільмів.
Про це він сказав у ході прямої телефонної лінії в "Комсомольской правде в Украине", повідомляють Українські новини.
"Я коли слухаю черговий фільм в українському дублюванні, мене охоплює жах від якості цього дублювання, якості української мови", - сказав віце-прем'єр.
Семиноженко підкреслив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.
Я вам не скажу за всю Адєсу, бо в кіно не ходю, але дещо чув. Дубляжем займаються люди, для яких українська - така ж далека, як для мене суахілі. На деяких студіях значну частину штату складають україноненависники з прапорцями правлячої нині партії. Робоча мова на студіях - заліська. Перекладати лізе хто попало, навіть ті, хто ніколи в житті нічого не перекладав, аж до радіоведучих та співаків включно. Наявність дикого заліського акценту в актора з самого початку не була перепоною для роботи. Деякі фірми, судячи з усього, беруть акторів за принципом особистої симпатії, а не за тембральною/психофзичною відповідністю. На жаль, нема ні часу, ні охоти викласти всі ці "ти найкращий з усіх, кого я знаю", "цьомкнути", "у підніжжя гір", "у добрий шлях".
З другого боку, Семиноженко аж ніяк не мовознавчий авторитет. З третього боку, на телебаченні взагалі таке робиться, що на голову не налазить.
Вівторок, 23 березня 2010, 14:51 http://pravda.com.ua/news/2010/03/23/4884421/
Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко вважає низькою якість українського дубляжу фільмів.
Про це він сказав у ході прямої телефонної лінії в "Комсомольской правде в Украине", повідомляють Українські новини.
"Я коли слухаю черговий фільм в українському дублюванні, мене охоплює жах від якості цього дублювання, якості української мови", - сказав віце-прем'єр.
Семиноженко підкреслив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.
Я вам не скажу за всю Адєсу, бо в кіно не ходю, але дещо чув. Дубляжем займаються люди, для яких українська - така ж далека, як для мене суахілі. На деяких студіях значну частину штату складають україноненависники з прапорцями правлячої нині партії. Робоча мова на студіях - заліська. Перекладати лізе хто попало, навіть ті, хто ніколи в житті нічого не перекладав, аж до радіоведучих та співаків включно. Наявність дикого заліського акценту в актора з самого початку не була перепоною для роботи. Деякі фірми, судячи з усього, беруть акторів за принципом особистої симпатії, а не за тембральною/психофзичною відповідністю. На жаль, нема ні часу, ні охоти викласти всі ці "ти найкращий з усіх, кого я знаю", "цьомкнути", "у підніжжя гір", "у добрий шлях".
З другого боку, Семиноженко аж ніяк не мовознавчий авторитет. З третього боку, на телебаченні взагалі таке робиться, що на голову не налазить.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
когось охоплює жах, коли чують музику, яку я слухаю.
а взагалі, поохплює і перестане, краще б картини свої малював дядя.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
Може він говорить про переклади на ТБ? Бо там таки часто жах трапляється
no subject
no subject
скільк таких прикладів, що після українського перекладу дивишся російський і розумієш, що російською хлопці ані разу не заморочувалися. переклали, як вийшло, тай по всьому
no subject
"Дубляж искажает звуковое восприятие художественного произведения…Вот за подстрочные титры я целиком за"
з однієї сторони, якщо кіно насправді має художні цінності, це дійсно спотворення режисерського задуму. але чи можна блокбастери і те, що в нас крутиться, вважати художнім кіном.
а ще виявляється він за екзамен по укрмові
...отвечая на вопрос, должны ли чиновники знать украинский язык, он сказал: «Безусловно. В любой точке. Более того, это должен быть экзамен».
no subject
А щодо іспиту - згоден з ним. Хоч би диктант писали, паскуди.
(no subject)
no subject
І що ж тоді можна, якщо не секрет?
(no subject)
no subject
no subject
Виродків, як я знаю, Федір Сидорук перекладав, а про Алісу не знаю. Хоч діти ходили й казали, що слабенько - навіть з їхнього рівня 7-8 класів було помітно.
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
В той же час і російський дубляж зовсім не синоним слова "хороший", ще помню як Сару Конор в другому "Термінаторі" пріговорілі к тєрмінациї, замість ліквідації і купа різних інших ляпів буває:)
no subject
(no subject)
no subject
Російський вже давно синонім слова "поганий". Там просто гонять кількість, як на заводі штампують каструлі. Звідки там якість візьметься?
no subject
Про ситуацію загалом. Є куди рости. Для цього треба ретельніше підбирати кадри. Створювати школи. Мене охоплює жах, коли на дитячому майданчику зранку бачу чоловіка та дружину з пляшкою, розпухлих, аж нема куди. А кіно... То можна поправити, як захотіти.
no subject
Це, я так розумію, пане Негребецький, і Рома "родить щось паганеньке." І не "раз на Пасху", до речі. Круто.
Леоніде, комент можете витерти:)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Оце гарно:
Треба більше споживацького впливу на продукт.
no subject
Бачу, що там нічого не змінилося.