zieg: (Default)
[personal profile] zieg
Коли Семиноженко чує український дубляж, його охоплює жах
Вівторок, 23 березня 2010, 14:51 http://pravda.com.ua/news/2010/03/23/4884421/

Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко вважає низькою якість українського дубляжу фільмів.
Про це він сказав у ході прямої телефонної лінії в "Комсомольской правде в Украине", повідомляють Українські новини.
"Я коли слухаю черговий фільм в українському дублюванні, мене охоплює жах від якості цього дублювання, якості української мови", - сказав віце-прем'єр.
Семиноженко підкреслив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.

Я вам не скажу за всю Адєсу, бо в кіно не ходю, але дещо чув. Дубляжем займаються люди, для яких українська - така ж далека, як для мене суахілі. На деяких студіях значну частину штату складають україноненависники з прапорцями правлячої нині партії. Робоча мова на студіях - заліська. Перекладати лізе хто попало, навіть ті, хто ніколи в житті нічого не перекладав, аж до радіоведучих та співаків включно. Наявність дикого заліського акценту в актора з самого початку не була перепоною для роботи. Деякі фірми, судячи з усього, беруть акторів за принципом особистої симпатії, а не за тембральною/психофзичною відповідністю. На жаль, нема ні часу, ні охоти викласти всі ці "ти найкращий з усіх, кого я знаю", "цьомкнути", "у підніжжя гір", "у добрий шлях".
З другого боку, Семиноженко аж ніяк не мовознавчий авторитет. З третього боку, на телебаченні взагалі таке робиться, що на голову не налазить.

Date: 2010-03-24 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я там трохи вище, о 12:09, писав: "оскільки глядач не читач, то найкраще робити "закадряк" одним голосом". Це щодо концептуального підходу. Повторюся, маю таку суб'єктивну думку, що фільми треба не дублювати, а озвучувати саме одним голосом. Одначе в нас уже усталилося робити це на два голоси і "нема на то ради". Тільки дарма ти приміряєш на свою роботу. То ти, очевидно, не чула, що витворяють усілякі "так треба продакшен", "з ранку до ночі".

А дублювати треба тільки деякі фільми, переважно анімацію - "Шреків" там різних, "Панд". І всі дитячі - неодмінно.
Особисто я на закадряку відпочиваю творчо й душевно.

Date: 2010-03-24 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] joans-story.livejournal.com
З тим, що треба дублювати не все, я цілком згодна. Особливо, якщо згадати те, що нам втелющують останнім часом - здоровому глузду це осягнути не судилося.
Окрема тема, що стається з текстом в умілих руцях
режисерів та деяких акторів. І боротися з цим дуже й дуже важко.


Що витворяють усілякі продакшени я добре знаю, саме тому й обурює оце безапеляційне згрібання на купу.

Date: 2010-03-24 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Людям притаманно узагальнювати. Ніхто не казатиме: "Погані в мовному сенсі канали СТБ, М1, не відзначається грамотністю канал Сіті у своєму ранковому блоці, ІСТУ у недільному блоці, низька культура мовлення на К1 тощо". Кажемо просто: "Телебачення неграмотне". І щоб довести зворотне, довести, що ти не верблюд, стільки треба докласти сили й часу, і поту... І справді, хибно вибудуваний технологічний ланцюжок часто перекреслює всі старання перекладача й редактора. У дубляжі те саме. Більшість режисерів з мовою знайомі вельми поверхово, а редактора (чи автора синхронного тексту) котрий вів би проєкт з початку й до кінця, немає. Тому й виходить...
Хоча: а) піпл хаває; б) щоб про тебе говорили з пієтетом, як про безумовно грамотного, треба чудити, як добродій Кабак на СТБ.

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 9th, 2026 04:29 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags