zieg: (Default)
[personal profile] zieg
Коли Семиноженко чує український дубляж, його охоплює жах
Вівторок, 23 березня 2010, 14:51 http://pravda.com.ua/news/2010/03/23/4884421/

Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко вважає низькою якість українського дубляжу фільмів.
Про це він сказав у ході прямої телефонної лінії в "Комсомольской правде в Украине", повідомляють Українські новини.
"Я коли слухаю черговий фільм в українському дублюванні, мене охоплює жах від якості цього дублювання, якості української мови", - сказав віце-прем'єр.
Семиноженко підкреслив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.

Я вам не скажу за всю Адєсу, бо в кіно не ходю, але дещо чув. Дубляжем займаються люди, для яких українська - така ж далека, як для мене суахілі. На деяких студіях значну частину штату складають україноненависники з прапорцями правлячої нині партії. Робоча мова на студіях - заліська. Перекладати лізе хто попало, навіть ті, хто ніколи в житті нічого не перекладав, аж до радіоведучих та співаків включно. Наявність дикого заліського акценту в актора з самого початку не була перепоною для роботи. Деякі фірми, судячи з усього, беруть акторів за принципом особистої симпатії, а не за тембральною/психофзичною відповідністю. На жаль, нема ні часу, ні охоти викласти всі ці "ти найкращий з усіх, кого я знаю", "цьомкнути", "у підніжжя гір", "у добрий шлях".
З другого боку, Семиноженко аж ніяк не мовознавчий авторитет. З третього боку, на телебаченні взагалі таке робиться, що на голову не налазить.

Date: 2010-03-24 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
або "Шрече" ггг

Date: 2010-03-24 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Орче Шрече та його віслюче

Date: 2010-03-24 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я його обізвав людожером, як у давніх перекладах казки про Кота в чоботях. А "Віслюче" він каже, так.

Date: 2010-03-24 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Людожер - це, звісно , краще. Мені "орк" теж не подобається. У моєму уявлені це вже дещо інше :) Але ж дехто так і перекладав.

Date: 2010-03-24 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я думав, що "Шрека" тільки я перекладав (-аю). По СТБ, правда, було щось різдвяне, здається, Роман Дяченко робив. По 1+1 був закадряк. Заліщуки взагалі зробили "оґр", але в них і "прінц Чармінґ" (себто, наш Прекрасний принц). А я робив/роблю Шрека людожером. Теж не зовсім те, але данина традиції.

Date: 2010-03-25 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Скоро четвертий вийде... тільки б у хороші руки потрапив...

Date: 2010-03-25 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Потрапив.

Date: 2010-03-25 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Уявляєте - кульмінаційний момент у драматичному фільмі про війну, помирає командир, з-за пагорба лізе солдат... бачить усе... крупний план солдата і він кричить: "СЕре!!! Ні-і-і-і!!!"... Замість драми маємо кумедію)))

Date: 2010-03-25 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Сер - виняток з правила :)

Date: 2010-03-25 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Діма, це ж ви придумали, ге?

Date: 2010-03-25 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Ага))) Нафантазував)))

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 9th, 2026 11:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags