ЖАХ СЕМИНОЖЕНКА
Mar. 24th, 2010 10:25 amКоли Семиноженко чує український дубляж, його охоплює жах
Вівторок, 23 березня 2010, 14:51 http://pravda.com.ua/news/2010/03/23/4884421/
Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко вважає низькою якість українського дубляжу фільмів.
Про це він сказав у ході прямої телефонної лінії в "Комсомольской правде в Украине", повідомляють Українські новини.
"Я коли слухаю черговий фільм в українському дублюванні, мене охоплює жах від якості цього дублювання, якості української мови", - сказав віце-прем'єр.
Семиноженко підкреслив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.
Я вам не скажу за всю Адєсу, бо в кіно не ходю, але дещо чув. Дубляжем займаються люди, для яких українська - така ж далека, як для мене суахілі. На деяких студіях значну частину штату складають україноненависники з прапорцями правлячої нині партії. Робоча мова на студіях - заліська. Перекладати лізе хто попало, навіть ті, хто ніколи в житті нічого не перекладав, аж до радіоведучих та співаків включно. Наявність дикого заліського акценту в актора з самого початку не була перепоною для роботи. Деякі фірми, судячи з усього, беруть акторів за принципом особистої симпатії, а не за тембральною/психофзичною відповідністю. На жаль, нема ні часу, ні охоти викласти всі ці "ти найкращий з усіх, кого я знаю", "цьомкнути", "у підніжжя гір", "у добрий шлях".
З другого боку, Семиноженко аж ніяк не мовознавчий авторитет. З третього боку, на телебаченні взагалі таке робиться, що на голову не налазить.
Вівторок, 23 березня 2010, 14:51 http://pravda.com.ua/news/2010/03/23/4884421/
Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко вважає низькою якість українського дубляжу фільмів.
Про це він сказав у ході прямої телефонної лінії в "Комсомольской правде в Украине", повідомляють Українські новини.
"Я коли слухаю черговий фільм в українському дублюванні, мене охоплює жах від якості цього дублювання, якості української мови", - сказав віце-прем'єр.
Семиноженко підкреслив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.
Я вам не скажу за всю Адєсу, бо в кіно не ходю, але дещо чув. Дубляжем займаються люди, для яких українська - така ж далека, як для мене суахілі. На деяких студіях значну частину штату складають україноненависники з прапорцями правлячої нині партії. Робоча мова на студіях - заліська. Перекладати лізе хто попало, навіть ті, хто ніколи в житті нічого не перекладав, аж до радіоведучих та співаків включно. Наявність дикого заліського акценту в актора з самого початку не була перепоною для роботи. Деякі фірми, судячи з усього, беруть акторів за принципом особистої симпатії, а не за тембральною/психофзичною відповідністю. На жаль, нема ні часу, ні охоти викласти всі ці "ти найкращий з усіх, кого я знаю", "цьомкнути", "у підніжжя гір", "у добрий шлях".
З другого боку, Семиноженко аж ніяк не мовознавчий авторитет. З третього боку, на телебаченні взагалі таке робиться, що на голову не налазить.
no subject
Date: 2010-03-24 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 10:20 am (UTC)Мені здається, що на справжню якість просто малий попит. Якщо про якість дубляжу і звучки дбатиме держава, то це буде добре. Ну, я сподіваюся :)
no subject
Date: 2010-03-24 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 11:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 11:10 am (UTC)До речі, я хотіла у Вас запитати про звертання. Наскільки я розумію, Ви вважаєте, що в односкладових іменах цю форму утворювати не варто. А чому? Наче ж, такого правила немає.
no subject
Date: 2010-03-24 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 12:03 pm (UTC)Мені і лише "герцоже" якось не дуже :)
no subject
Date: 2010-03-24 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 02:36 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-24 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 11:05 am (UTC)