zieg: (Default)
[personal profile] zieg
Коли Семиноженко чує український дубляж, його охоплює жах
Вівторок, 23 березня 2010, 14:51 http://pravda.com.ua/news/2010/03/23/4884421/

Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко вважає низькою якість українського дубляжу фільмів.
Про це він сказав у ході прямої телефонної лінії в "Комсомольской правде в Украине", повідомляють Українські новини.
"Я коли слухаю черговий фільм в українському дублюванні, мене охоплює жах від якості цього дублювання, якості української мови", - сказав віце-прем'єр.
Семиноженко підкреслив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.

Я вам не скажу за всю Адєсу, бо в кіно не ходю, але дещо чув. Дубляжем займаються люди, для яких українська - така ж далека, як для мене суахілі. На деяких студіях значну частину штату складають україноненависники з прапорцями правлячої нині партії. Робоча мова на студіях - заліська. Перекладати лізе хто попало, навіть ті, хто ніколи в житті нічого не перекладав, аж до радіоведучих та співаків включно. Наявність дикого заліського акценту в актора з самого початку не була перепоною для роботи. Деякі фірми, судячи з усього, беруть акторів за принципом особистої симпатії, а не за тембральною/психофзичною відповідністю. На жаль, нема ні часу, ні охоти викласти всі ці "ти найкращий з усіх, кого я знаю", "цьомкнути", "у підніжжя гір", "у добрий шлях".
З другого боку, Семиноженко аж ніяк не мовознавчий авторитет. З третього боку, на телебаченні взагалі таке робиться, що на голову не налазить.

Date: 2010-03-24 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Мені. Я в цій царині фактично не працюю, тому не дуже знайомий з ситуацією.

Date: 2010-03-24 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Ви ж уже написали відповідний коментар. Усе так і є. Ну, може, із жахом - то деяке перебільшення. Але ж перекладають справді часто ті, хто не знає жодної мови, а актор - посада грошова, тому і беруть туди "своїх". Може, не всі.
Мені здається, що на справжню якість просто малий попит. Якщо про якість дубляжу і звучки дбатиме держава, то це буде добре. Ну, я сподіваюся :)

Date: 2010-03-24 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] alexmartynov.livejournal.com
а хіба не держава зараз якістю займається?

Date: 2010-03-24 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
По-моєму, якістю зараз ніхто не займається. Принайні що стосується озвучки і дубляжу для телебачення.

Date: 2010-03-24 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] alexmartynov.livejournal.com
держава зараз контролюює телебачення, видає ліцензії. саме вона встановила такі правила "укрмови", за яких подібне стало можливим. я вважаю, що той стан, який ми зараз маємо - це вина держави.

Date: 2010-03-24 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Якби ж була держава...

Date: 2010-03-24 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] alexmartynov.livejournal.com
якби ж її взагалі не було...

Date: 2010-03-24 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ніхто не займається. Може, й добре. Бо як наберуть у чергову "комісію з якості" закостенілих докторів філ.наук, як заговорить кіно: "Генерале Жукове!" та "Слухай-но, шантрапо", то можна буде зливати воду.

Date: 2010-03-24 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] alexmartynov.livejournal.com
так, я саме це і мав на увазі. держава не здатна контролювати, вона спроможна тільки Боратів забороняти. треба більше споживацького впливу на продукт.

Date: 2010-03-24 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
"Треба, щоб пшениця родила добре". Треба, щоб кінокритики й на це звертали увагу.

Date: 2010-03-24 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Це найсерйозніша проблема. Бо споживачам тої якості геть не треба. Принайні тій більшості споживачів, які наше телебачення дивляться.

Date: 2010-03-24 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Ну, враховуючи те, як у нашій державі заведено "займатися", то, може й добре.
До речі, я хотіла у Вас запитати про звертання. Наскільки я розумію, Ви вважаєте, що в односкладових іменах цю форму утворювати не варто. А чому? Наче ж, такого правила немає.

Date: 2010-03-24 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Маю таку особисту думку, що клична форма, застосована до багатьох імен, зокрема чоловічих закордонних, звучить фальшиво й штучно. Хотілось би, щоб мова була жива й природна. "Іване, Петре" - це одне, а "герцоже Нортумберлденде" - геть інше.

Date: 2010-03-24 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
А "Шреку" - це теж, на Ваш погляд, неприродно?
Мені і лише "герцоже" якось не дуже :)

Date: 2010-03-24 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я не роблю "Шреку".

Date: 2010-03-24 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Так, я тому і запитую. Все ж таки, це не "герцоже Нортумберлденде" :) Просто я б робила "Шреку"

Date: 2010-03-24 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Мене "ламає". От щось не те та й годі.

Date: 2010-03-24 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
А мені якось без -у не те. Звикла. Ну, то вже смакове.

Date: 2010-03-24 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
або "Шрече" ггг

Date: 2010-03-24 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Орче Шрече та його віслюче

Date: 2010-03-24 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я його обізвав людожером, як у давніх перекладах казки про Кота в чоботях. А "Віслюче" він каже, так.

Date: 2010-03-24 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Людожер - це, звісно , краще. Мені "орк" теж не подобається. У моєму уявлені це вже дещо інше :) Але ж дехто так і перекладав.

Date: 2010-03-24 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я думав, що "Шрека" тільки я перекладав (-аю). По СТБ, правда, було щось різдвяне, здається, Роман Дяченко робив. По 1+1 був закадряк. Заліщуки взагалі зробили "оґр", але в них і "прінц Чармінґ" (себто, наш Прекрасний принц). А я робив/роблю Шрека людожером. Теж не зовсім те, але данина традиції.

(no subject)

From: [identity profile] dim1986.livejournal.com - Date: 2010-03-25 08:24 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com - Date: 2010-03-25 05:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dim1986.livejournal.com - Date: 2010-03-25 08:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] anoushe.livejournal.com - Date: 2010-03-25 08:31 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com - Date: 2010-03-25 05:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dim1986.livejournal.com - Date: 2010-03-25 06:26 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-03-24 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я оце якраз читаю книжку Сидера Флоріна "Мукі пєрєводческіє". Це скільки нам треба знати. І скільки, ми, виявляється, таки знаємо і вміємо. І як у нас не цінують перекладачів! Страшне. Кожен колишній комсюк, а нині бізнесуй, вважає, що перекладати може й мавпа. Я пам'ятаю, як свого часу одержував за 30 хв. передачу 20 доларів, а актор - 30. При тому, що я перекладав 2 дні (важка була дуже передача, маса термінології, невідомої в нас), та ще на записі сидів режисером/редактором. А актор начитував текст за годину. Сказати, що мене гризла ропуха = нічого не сказати. І переконати замовника, щоб доплатив, було неможливо. Майже така сама ситуація й тепер. Ні, я розумію, коли це неповторний голос, коли відтінки так і грають (Нечипоренко, Ігнатуша, Самінін) коли він перед мікрофоном працює швидко й гарно. Але переважно ж - цілковита профнепридатність.

Date: 2010-03-24 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Ой, в нас було абсолютно те саме. Аж до цифр і часу. Лише за режисуру по 10 баксів за годину доплачували (тобто за передчу 30 хв. було б 5). Акторам вдвічи більше. І ти марудишся 2 дні, а тоді ще й (як під гарячу руку потрапиш), то й від акторів із режисером вигребеш за те, що десь там в одному місці наголосу немає (таке, правда, рідко бувало, якщо текст нормальний). А коли редагуєш, то, бувало, сидиш переписуєш геть усе, бо перекладав студент 2-го курсу під час сесії і йому ніколи було, а ти отримуєш такі копійки, що про них навіть і говорити сопромно.

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 9th, 2026 11:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags