ПИТАННЯ ДО ДАВНІХ КИЯН
Табакєр знов щось вякав про кінодубляж. і серед іншого сказав таке:
"Когда член политбюро товарищ Щербицкий открыл в Киеве в конце 70-х годов кинотеатр, где в одном зале шли фильмы на английском, в другом на французском языке, слава Богу, у тогдашней прессы хватило ума не обвинять Щербицкого в лоббировании американского кинематографа".
Я живу в Києві з 1973 року і НЕ ЗНАЮ такого кінотеатру. Цікаво, де він був, як називався? Чи цей троцькіст знов збрехав?
"Когда член политбюро товарищ Щербицкий открыл в Киеве в конце 70-х годов кинотеатр, где в одном зале шли фильмы на английском, в другом на французском языке, слава Богу, у тогдашней прессы хватило ума не обвинять Щербицкого в лоббировании американского кинематографа".
Я живу в Києві з 1973 року і НЕ ЗНАЮ такого кінотеатру. Цікаво, де він був, як називався? Чи цей троцькіст знов збрехав?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
На вечірніх сеансах там часто крутили недубльовані фільми. Принаймні, афіші їхні я пам'ятаю.
no subject
no subject
За вашою логікою Табачнику легко буде довести, що українського дубляжу не існує, бо він не запам'ятав жодного сеансу з українським дубляжем.
no subject
no subject
а) не культурна
б) не громадська
не знала вона тих мов, щоб гудіти про це, в переважній своїй більшості, тому й черг не було ніяких. Та й блокбастерів там не показували, так якісь прохідні фільми й іноді артхаус, здається. Жодного Рембо чи Джекі Чана.
тільки і всього
Я от теж пам'ятаю лише афіші переважно, їх вивішували на самому Хрещатику. І декілька раз вчителька англійської на якийсь сеанс водила.
А логіка ваша - таки кумедна, да. Не подобається аргумент, доведу що нічого не було. Було.
no subject
що кінотеатр існував наприкінці 70-х - факт.
no subject
no subject
Мені подобається й ваша, не менш кумедна, совіцька логіка. Якщо було три копії фільму "Поміж високими хлібами" мовою, схожою на українську, то ви верещите, що український кінематограф розквітав і ніяких національних утисків не було. Якщо в "Дружбі" справді показували півтора калічних фільми 50-х років, то ви зі шкарпеток вистрибнете, щоб довести, яка свобода слова була при кавуністах.
no subject
no subject
Ось один мені був написав:
http://nehrebeckyj.livejournal.com/82910.html
У тому СРСР, де жив я, українська мова була скрізь. Українською виходили газети - у нашому містечку їх було дві і обидві українські. Ми вивчали цю мову у школі. У книгарнях українських книжок (принаймні художніх) нашого містечка було приблизно удвічі більше, ніж російських. При цьому українською мовою можна було придбати дефіцитну у той час перекладну фантастику (російською це буд страшний дефіцит). Українською мовою йшли радіопередачі - новини, музика, дитячі казки про їжачка-лісовичка. Працював український канал ТБ з дідом Панасом та Катрусею - володаркою голови дивовижної форми - але строго україномовною... Де був утиск? Читай книжки, дивись ТБ, слухай радіо, говори - так! - ніхто не забороняв розмовляти українською, я сам у ті далекі часи розважався цим, коли бував у Києві... Можливо, справи на людей у "1-му відділі" і заводили, але точно не через мову.
Ну що ж... шкода тільки, що молоді люди можуть повірити Вам, що "у СРСР була страшна русифікація, а за українську ловили на вулиці та кидали у газенваген."
no subject
але ваш наїзд на баркароли все одно некоректний) нічо такого що ви йому приписуєте він не говорив. ви просто почули в його словах щось таке, що засоціювалося з іншими точками зору, але імхо це суто суб'єктивна ваша асоціація)
no subject
Приємно, що Вам сподобалося
no subject
no subject
no subject
no subject
зате українською тоді можна було побачити тільки "пропалу грамоту" - на кількох сеансах на місяць. і тільки в тому кінотеатрі. це про кінцеь 70-х. на почтаку 70-х там трішки інакше було - навіть на вулиці люди українською більш-менш статистично говорили) і кіно в кінотеатрах ішло... але докладно не скажу, бо погано пам'ятаю.
no subject
Найсильнішого удару по українській мові завдала Олімпіада 1980-го року - під неї навіть у метро оголошення почали робити заліським наріччям, що викликало обурення навіть неукраїномовних киян, бо це була ніби візитівка Києва: "Обережно, двері зачиняються, наступна станція - Стокгольм".
no subject
А може це тільки для развєдчіків кіно було...
- Армэйский спецшкола в Киеве.
(с) к/ф "Червона спека"
Re: А може це тільки для развєдчіків кіно було...
no subject
no subject
Тільки Тімофей - Співак, а не Літвак, пардоньте. Іще довгоносик Віктор Андрієнко там грав.
no subject
no subject
Я собі гадаю, що якщо на Довженка українці дублювали фільми для Всесоюзного прокату ("Сам удома", "Термінатор", "Ворон"), то могли щось видати і українське. Але те комусь, мабуть, не сподобалося...
no subject
no subject
То треба було чекати 2006-го, щоб здогадатися в Україні спробувати говорити до кіноглядача українською... (моя прабабуся сказала б "от кирИня")...
no subject
Десь 1994 року "Просвіта" компонувала якогось листа в отой орган, що керує кіном, щоб дублювати фільми для к/театрів, однак ніякої реакції не було. Звісно, ми навіть не уявляли, як це складно, хоч певні технічні можливості для цієї роботи в Києві можна було знайти. Не на Довженка вже, а по дрібних студіях.