zieg: (Arbeit macht)
zieg ([personal profile] zieg) wrote2010-04-16 10:59 am

ПИТАННЯ ДО ДАВНІХ КИЯН

Табакєр знов щось вякав про кінодубляж. і серед іншого сказав таке:
"Когда член политбюро товарищ Щербицкий открыл в Киеве в конце 70-х годов кинотеатр, где в одном зале шли фильмы на английском, в другом на французском языке, слава Богу, у тогдашней прессы хватило ума не обвинять Щербицкого в лоббировании американского кинематографа".
Я живу в Києві з 1973 року і НЕ ЗНАЮ такого кінотеатру. Цікаво, де він був, як називався? Чи цей троцькіст знов збрехав?

[identity profile] ithaka-girl.livejournal.com 2010-04-16 08:13 am (UTC)(link)
кінопанорама? в 90х там іще були сєанси англійською та французькою. але там, здається, один зал.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 08:37 am (UTC)(link)
У 90-х були? Не знаю, не ходив тоді в кіно. У 70-х не було такого. Ну, може, раз чи двічі.

[identity profile] barcaroly.livejournal.com 2010-04-16 08:29 am (UTC)(link)
Мабуть "Дружба" на Хрещатику у висотці зі шпилем, чи як вона там називалась. Там недубльовані фільми часто йшли.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 08:42 am (UTC)(link)
Не знаю, не знаю. У 70-80-х роках я ходив у кіно часом 2-3 рази на день. "Дружба" належав до "моїх" кінотеатрів, але я не пам'ятаю, щоб там ішли недубльовані фільми. Хіба що "Пропала грамота" українською. Можливо, в "Орбіті" (коло Бесарабки) бували такі випадки, але щоб регулярно "в адном залє на англійском, а ва фтаром на французком" - щось не дуже віриться.

[identity profile] barcaroly.livejournal.com 2010-04-16 09:11 am (UTC)(link)
Ви спитали, я відповів, вам не віриться. Навіщо питати?

На вечірніх сеансах там часто крутили недубльовані фільми. Принаймні, афіші їхні я пам'ятаю.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 09:39 am (UTC)(link)
Хто не питає, той не знає. Моя пам'ять не зафіксувала такого явища, як кінотеатр, у якому постійно "в адном залє то, в друґом ета". Я пам'ятаю університетський кіноклуб, де взагалі показували мовою оригіналу різних "Андалузьких псів", але зобразити той напівпідпільний кіноклуб як досягнення радянської влади, як гідну антитезу сьогоднішньому масовому кінодубляжу я б не посмів.

[identity profile] barcaroly.livejournal.com 2010-04-16 09:58 am (UTC)(link)
Так, ви спитали про факт. Було чи не було. Було. Залишаю тлумачення цього факту на совісті вас та вашого уявного опонента :)

За вашою логікою Табачнику легко буде довести, що українського дубляжу не існує, бо він не запам'ятав жодного сеансу з українським дубляжем.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 10:13 am (UTC)(link)
Отже, підводжу риску: наприкінці 70-х років перший секретар ЦК КПУ Володимир Щербицький відкрив у Києві двозальний кінотеатр, у якому постійно йшли фільми англійською та французькою мовами. Можливо, це була "Дружба", збудована 1976 року. Просто я, хоч і ходив туди регулярно, сеансів англійською та французькою не помітив, але то моя вина. І я нічого не тлумачу, я просто питаю - було чи не було. НМД, якби це справді було наприкінці 70-х, то культурна громадськість Києва про таке б гула, і в "Дружбу" стояли б черги аж до ЦУМУ. Те, що я цього в ті часи не помітив, не означає, що в мене немає совісті. Чи в мене якась не така логіка.

[identity profile] barcaroly.livejournal.com 2010-04-16 10:28 am (UTC)(link)
Це означає лише те, що громадськості було байдуже, бо вона була

а) не культурна
б) не громадська

не знала вона тих мов, щоб гудіти про це, в переважній своїй більшості, тому й черг не було ніяких. Та й блокбастерів там не показували, так якісь прохідні фільми й іноді артхаус, здається. Жодного Рембо чи Джекі Чана.

тільки і всього

Я от теж пам'ятаю лише афіші переважно, їх вивішували на самому Хрещатику. І декілька раз вчителька англійської на якийсь сеанс водила.

А логіка ваша - таки кумедна, да. Не подобається аргумент, доведу що нічого не було. Було.

[identity profile] kinder-makinder.livejournal.com 2010-04-16 11:40 am (UTC)(link)
кінотеатр був. фільми англійською французькою іспанською та німецькою в ньому йшли. якого року був відкритий - не знаю. чи має до цього стосунок щеобицький - не знаю. крім навчиальних західими мовами йшли в ньому "рідкісні" та "неофіційно заборонені" фільми. та ж "пропала грамота" наприклад.
що кінотеатр існував наприкінці 70-х - факт.

[identity profile] kinder-makinder.livejournal.com 2010-04-16 11:41 am (UTC)(link)
а ну і в смислі це була та сама "дружба" про яку говорить баркароли

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 12:08 pm (UTC)(link)
Ви, мабуть, дуже маленький був у 70-х. Тоді в кіно ходили, квитки зайві напитували за кілька зупинок од кінотеатрів. Якби в "Дружбі" йшло щось варте уваги, то пішли б дивитися, незважаючи на мовний бар'єр. На виставку "Сільське господарство в США" народ пер, як ошалілий, черга в чотири ряди починалася ще за входом на ВИПЕРДОС. А показували на тій виставці культиватори й трактори. Очевидно, в "Дружбі" показували навчальні, ретельно препаровані, давно застарілі фільми, які йшли роками. Тобто ви підмінюєте поняття. Не було масової присутності американського та французького кіна. Щоб подивитися 3-4 частини недубльованого фільму з Джейн Фондою, в актовий зал червоного корпусу набивалося стільки людей, що в проходах стояли.
Мені подобається й ваша, не менш кумедна, совіцька логіка. Якщо було три копії фільму "Поміж високими хлібами" мовою, схожою на українську, то ви верещите, що український кінематограф розквітав і ніяких національних утисків не було. Якщо в "Дружбі" справді показували півтора калічних фільми 50-х років, то ви зі шкарпеток вистрибнете, щоб довести, яка свобода слова була при кавуністах.

[identity profile] kinder-makinder.livejournal.com 2010-04-16 12:51 pm (UTC)(link)
заліз прочитати вашу відповідь на мій комент і побачив оце... вибачте, але навіть роззувши очі не бачу, де баркароли "верещить" про розквіт українського кіна. бачу лише що він свідчить про існування кінотеатру. по-моєму ви заганяєтеся) може й не моя справа втручатися в джентельменську розмову, але якось воно вже дуже не тойво має такий вигляд - або я чогось не даганяю - може у вас якийсь задавнений діалог)

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 01:41 pm (UTC)(link)
То не Баркароли верещить, а такі, як він, "об'єктивісти". Яку тему не зачепи, вони тобі на пальцях доведуть, що все було не так.
Ось один мені був написав:
http://nehrebeckyj.livejournal.com/82910.html
У тому СРСР, де жив я, українська мова була скрізь. Українською виходили газети - у нашому містечку їх було дві і обидві українські. Ми вивчали цю мову у школі. У книгарнях українських книжок (принаймні художніх) нашого містечка було приблизно удвічі більше, ніж російських. При цьому українською мовою можна було придбати дефіцитну у той час перекладну фантастику (російською це буд страшний дефіцит). Українською мовою йшли радіопередачі - новини, музика, дитячі казки про їжачка-лісовичка. Працював український канал ТБ з дідом Панасом та Катрусею - володаркою голови дивовижної форми - але строго україномовною... Де був утиск? Читай книжки, дивись ТБ, слухай радіо, говори - так! - ніхто не забороняв розмовляти українською, я сам у ті далекі часи розважався цим, коли бував у Києві... Можливо, справи на людей у "1-му відділі" і заводили, але точно не через мову.
Ну що ж... шкода тільки, що молоді люди можуть повірити Вам, що "у СРСР була страшна русифікація, а за українську ловили на вулиці та кидали у газенваген."

[identity profile] kinder-makinder.livejournal.com 2010-04-16 02:41 pm (UTC)(link)
я зрозумів. маєте рацію в тому, що пояснити сьогодні, як саме все було тоді - досить важко. принаймні за формальними ознаками.
але ваш наїзд на баркароли все одно некоректний) нічо такого що ви йому приписуєте він не говорив. ви просто почули в його словах щось таке, що засоціювалося з іншими точками зору, але імхо це суто суб'єктивна ваша асоціація)

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 03:26 pm (UTC)(link)
Даруйте, але чоловік у доволі хамському тоні повів розмову. "то не питайте", "на вашій совісті", "А логіка ваша - таки кумедна, да". Може, так заведено в ЖЖ, але мені здається, що я пояснив свою думку - десь там показували півфільму раз на місяць, то це не було явище, це був артефакт, який аж ніяк не дає Табачникові підстав для маніпуляцій. Ба ні, чоловік мене запевняє, що таки дає.

Приємно, що Вам сподобалося

[identity profile] ak-possum.livejournal.com 2010-04-18 09:12 pm (UTC)(link)
Бачу, Вам так сподобався мій коментар, що Ви навіть цитуєте його майже повнотекстово. Це добре. Власне, Ваш nickname я запам'ятав ще з до-LJ часу. Колись давно, коли йшло "громадське обговорення" (тобто, за Нечуєм-Левицьким, "оббріхування") реформи українського правопису, на форумі якогось телеканалу Ви як колишній майстер слова виступали проти. Я тоді подумав, що Ви є рідкісним випадком адекватного українського патріота, тому і запам'ятав. А сюди тепер зазирнув випадково, за посиланнями - побачив посилання на ресурс під назвою "інтелектуальний націоналізм". "Гаряче морозиво" - це ж таки диво, цікаво. Зайшов. Там Ваш коментар. Перейшов сюди, а тут... таке. Не втримався, додав і собі коментаря. Пробачте, коли що не так) Бачу, тут у Вас журнал камерний, затишний, з картинками... Більше не буду. P.S. А спогади Ваші і навідувачів - цікаві, дякую.
(deleted comment)

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 01:48 pm (UTC)(link)
Не ви, а такі, як ви. Якщо Табачник розписує два сеанси на місяць дубльованих англійською совіцьких фільмів або затертого чорно-білого американського кіна випуску 50-х років як перевагу комуняцької національної політики, то обов'язково знайдеться хтось такий, як ви, хто Табачника підтримає.

[identity profile] mykolap.livejournal.com 2010-04-16 09:29 am (UTC)(link)
Можливо, це був якийсь закритий, партійний спецкінотеатр?

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 09:44 am (UTC)(link)
Та от люди пишуть, що бували сеанси в "Дружбі". Я такого не пам'ятаю, але, либонь, бували. Та чи так уже масово, у двох залах? Чи було це видатним досягненням радянської культурної політики і фактом, що спростовує потребу в українському дубляжі?

[identity profile] kinder-makinder.livejournal.com 2010-04-16 11:50 am (UTC)(link)
а ясно про що... американських фільмів тоді йшло повніснінкьо по всіх кінотеатрах. а в дружбі - один лише "чемпіон" 50-х років - з недубльованих... аргумент про лобіювання не сильний. а з іспанських - ішов грузинський фільм "древо бажання" тенгіза абуладзе, дубльований іспанською)
зате українською тоді можна було побачити тільки "пропалу грамоту" - на кількох сеансах на місяць. і тільки в тому кінотеатрі. це про кінцеь 70-х. на почтаку 70-х там трішки інакше було - навіть на вулиці люди українською більш-менш статистично говорили) і кіно в кінотеатрах ішло... але докладно не скажу, бо погано пам'ятаю.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 12:18 pm (UTC)(link)
Ну, про початок 70-х - на вулицях українською не говорили, боялися. Зате по роботах і неофіційно - переважно українською. У нас на біофаці майже всі лекції на першому-другому курсах були українською, навіть такі, як біофізика, вища математика, неорганічна та органічна хімія.
Найсильнішого удару по українській мові завдала Олімпіада 1980-го року - під неї навіть у метро оголошення почали робити заліським наріччям, що викликало обурення навіть неукраїномовних киян, бо це була ніби візитівка Києва: "Обережно, двері зачиняються, наступна станція - Стокгольм".

[identity profile] kinder-makinder.livejournal.com 2010-04-16 12:55 pm (UTC)(link)
говорили. не стверджую що масово, не можу судити скільки там відсотків - але що в принципі говорили - то факт. може небагато - я малий був і в мене можуть бути непропорційні до дійсності спогади.

А може це тільки для развєдчіків кіно було...

[identity profile] joanerges.livejournal.com 2010-04-16 10:17 am (UTC)(link)
- Где ты так хорошо выучил английский язык?
- Армэйский спецшкола в Киеве.

(с) к/ф "Червона спека"

Re: А може це тільки для развєдчіків кіно було...

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 11:58 am (UTC)(link)
У фільмі студії Довженка "Канкан в Англійском паркє" на українську редакцію радіо "Свобода" проник радянський шпигун Тімафєй Літвак. На питання, де так добре навчився буржуйської мови, шпигун відповів: "В Кієвє, на курсах прі Домє учоних"...

[identity profile] joanerges.livejournal.com 2010-04-16 12:00 pm (UTC)(link)
Ах... Вже жадаю подивитися цей фільм!

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 12:12 pm (UTC)(link)
http://nnm.ru/blogs/andrucha/kankan_v_angliyskom_parke_1984_vhsrip/

Тільки Тімофей - Співак, а не Літвак, пардоньте. Іще довгоносик Віктор Андрієнко там грав.

[identity profile] chestnut-ah.livejournal.com 2010-04-16 01:29 pm (UTC)(link)
У Дружбі справді йшли фільми ангглійською й французькою -- але!!! -- дубльовані на ці мови радянські фільми. З оригінальних пам"ятаю лише польського Пана Володийовського, на якого ходив кілька разів

[identity profile] dim1986.livejournal.com 2010-04-16 03:08 pm (UTC)(link)
Вибачте, що лізу трохи не по темі... Десь прочитав, що наприкінці 80-х були спроби дублювати українською американські стрічки. Один кіномеханік написав, що були прекрасно дубльовані "Dirty Rotten Scoundrels", "Скинь маму з потяга" і ще якісь дві стрічки. Потім навіть фрази цитували з цих показів. Чи було таке?
Я собі гадаю, що якщо на Довженка українці дублювали фільми для Всесоюзного прокату ("Сам удома", "Термінатор", "Ворон"), то могли щось видати і українське. Але те комусь, мабуть, не сподобалося...

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 03:18 pm (UTC)(link)
У мене в ті часи був сусід Віталій Васильович, покійний уже. Він працював звукорежисером на ст.Довженка, дублював якийсь румунський фільм. Але російською. Якби щось таке було, як ви пишете, то він би знав.

[identity profile] dim1986.livejournal.com 2010-04-16 03:36 pm (UTC)(link)
Російською для широкого прокату на київській студії "Синхрон" була дубльована маса фільмів. Левова частка - з Болівуда. Трохи менше - американські. Дублювалося десь до 1995 року. Зараз ці фільми перекупляють колекціонери з сусідньої країни за скажені гроші. Актор Владислав Пупков був тоді офіційним (російським) голосом Міккі Рурка та Ж-К. Ван Дамма, багато дублювали Віталій Дорошенко, Валентина Гришокіна та Володимир Шнипар (чи Шнипарь).
То треба було чекати 2006-го, щоб здогадатися в Україні спробувати говорити до кіноглядача українською... (моя прабабуся сказала б "от кирИня")...

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-04-16 04:30 pm (UTC)(link)
Боюсь, що закінчилось це ще до 95 року, бо в в 93-94 до нас масово просилися на роботу звукорежисери цього діла, а в 95-96 я з деким із згаданих акторів співпрацював, то вони бідкалися, що давно, кілька років, сидять без роботи. Один старшого віку актор, який нині досить "затребуваний" на невеликі ролі дідів, розповідав, що збирав у лісі гриби - і так сім'я виживала. А ще актори проводили демонстрацію коло ВР з гаслами "Ґібнєт украінскає кіно", але я їм не співчував анітрохи.
Десь 1994 року "Просвіта" компонувала якогось листа в отой орган, що керує кіном, щоб дублювати фільми для к/театрів, однак ніякої реакції не було. Звісно, ми навіть не уявляли, як це складно, хоч певні технічні можливості для цієї роботи в Києві можна було знайти. Не на Довженка вже, а по дрібних студіях.