Entry tags:
РЕВЕ ТА СТОГНЕ
Панство, а хто отак зразу, без словників, відрухово, перекладе солов'їною назву великої американської ріки Mississippi? Не соромтесь, це не для того, щоб з вас поглузувати. Це для науки! І вже написавши, подивіться у словник. Після! Не ДО! Для науки!
no subject
no subject
no subject
я б писав "місісіпі", інтуїтивно
чесно кажучи навіть не знаю, як воно пишеться зараз
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Наприклад, переклад з німецької 1765 «Описание земель Северной Америки» (Штати підійдуть до річки тільки в 1783 році):
no subject
no subject
Традиція це потужний чинник, який зберігає історичну єдність мови. Вона убезпечує від витрачання зусиль кожним поколінням на перезапозичення. От на Заліссі це зрозуміли давно, тому за свою говірку можуть не перематися, на відміну від нас.
no subject
no subject
Це слушний довід, від спрощення. Приблизно так, зверненням до темного селянина виправдовували зміни завжди. Мовляв, не зрозуміє чогось (чи дієприкметників, чи інтернаціоналізмів, чи книжних суфіксів). Цей же аргумент вживають і коли намагаються поширити «правило дев’ятки» на власні назви. Теж полегшення запам’ятовування, адаптація. Ота Місисипі, а зовсім не Місісіпі, і стане наслідком відмови від традиції. Бо при спрощенні «дев’ятка» завжди йде поруч з неподвоєнням.
no subject
no subject
no subject
Геть правило "дев'ятки"!
no subject