zieg: (Bufo_viridis)
[personal profile] zieg
Тобто - одне з див. У нас є слово "булава" - такий клейнод, символ влади. І всі про неї мріють, і дарують одне одному дерев'яну, купивши на Узвозі. А дуже маленької штучечки, вельми на булаву схожої, у нас нема. Є "шпилька". Ну чого не може бути булавки?

Ні, на одному диві не зупинюся.
Ще дива:
Чим керується більшість редакторів, яким іноді потрапляє в руки мій текст, коли вони міняють "тільки" на "лише", "коло церкви" на "біля церкви", "на" на "тримай"?
"На майдані коло церкви
Революція іде..."
"А нате вам, пане Азенку, дулю!"

І міняють "раз, два, три" на "один, два, три", забувши, як "гей, там на горі Січ іде, гей, машерує..."
І вважають, що ходити треба "до туалету", а не "в туалет"... І "брати до рук" а не "брати в руки"
"Гукнув цар на свої гайдуки -
Беріть Байду добре в руки..."

МІЖМОВНА ІНТЕРФЕРЕНЦІЯ
І чого українці драЖнять, а кацапи драЗнят, однак в українців "подраЗник", а в кацапів - "раздраЖитель"?
І чого кацапи ніяк не вирахують, чого в них "сиВОРОтка", єдине таке слово, що випадає з усіх етимологічних рядів, тоді як в інших слов'янських мовах "сиРОВатка" (або щось схоже), бо це від "сирий", "сиРОВий", і споріднено з "суРОВий", а в українців хоч і "сиРОВатка", зате "суВОРий"?
І слова "требуется", "требование" у нас украли москалі, бо в них нема слова "треба". І слово "полотенце" (маленьке полотно), бо заліським наріччям мало б бути "полотенцо". І ще багато чого.

Таке враження, що австро-угорські генштабісти перед тим, як вигадувати нам нашу мову, добряче нализалися в генштабі Золотої Орди й спочатку вигадали мову їм.

Date: 2009-10-19 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] morganajan.livejournal.com
На каналі стб Іспанія зветься Еспанією. Невже це правильно?

Date: 2009-10-19 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] prophet-in-blue.livejournal.com
Я не візьмуся з вами дискутувати з низки причин, але свою думку дозволю собі висловити. Як на мене, "тільки" й "лише" мають трохи різні семантичні відтінки, майже на інтуїтивному рівні. В окремих випадках вони взаємозамінні, в інших - котресь пасує більше.
Щодо "на" й "тримай" мені відомий випадок цілком протилежної редакційної політики. Хоча особисто я взагалі не робила б із цього принципу, бо зачасто редактори борються з вітряками, намагаючись цілковито уникнути вживання ними ж вигаданих "кальок" і "русизмів" - замість того, щоб уживати в доречних місцях усі наявні в мові синоніми, які здебільшого теж різняться ледь вловимими семантичними відтінками.
"До туалету" і "в туалет" - однаково правильно, про це пише й Антоненко-Давидович, хоча в інших ситуаціях уживання цих прийменників розмежовує.

Вочевидь, у редакторів у підсвідомості закладено мінімальну кількість правок на тисячу знаків, і коли їм трапляється грамотний текст, руки все одно тягнуться щось туди-сюди міняти, шило на мило. Якраз нещодавно про це думала й хотіла наваяти з цього приводу допис (і напишу, певно, ближчим часом). Іноді до маразму доходить. Так прикро стає, і нічого з тим не вдієш. Тим паче, часто це ті редактори, ліпших за яких усе одно нема в цій країні.

Date: 2009-10-19 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] bedryk-is-dead.livejournal.com
о, щодо "полотенця" я підозрювала :))))))
а із "дражливим" у мене сьогодні було непорозуміння: таке слово вживається. тут якийсь процес мовний відбувся, але я, як істинний студент, забула який :)

Date: 2009-10-19 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] nezkor.livejournal.com
особенно в нашому селі...

редактор буде виправляти і таке слово як "туді" (тоді) і таке як "ройственники", і таке як "остаєтьця"

хоча у живій мові такого буде повно
стоє почитать фаїну, або проїхаться з нами у поїзді
ми балакаєм по нашому.
правільно чи ні, а так як усі...

лічьно ми за - бо це стійка форма, і з нею ми будемо досить стійкими мовно у двомовному середовищі, і нас поймуть луччє, і ми не будем сушить голову над тим як там нам підібрать слова....

Date: 2009-10-19 07:19 pm (UTC)

Date: 2009-10-19 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] kinder-makinder.livejournal.com
я колись підміняв літредактора на перекладі і виправляв іноді варіанти перекладачок, бо бува як зарядить одне слово тупо - набридає... то міняв іноді для розбавки отримати на одержати, тільки на лише, ну ще щось таке. керувався міркуваннями "на слух", як подобається.

Date: 2009-10-19 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-sharpbee.livejournal.com
>Чим керується більшість редакторів...
певно, відсутністю відчуття живої мови (о яка кунструкція)
ото все нас пробують олітературити.)


Date: 2009-10-19 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] viter-z-bayraku.livejournal.com
інтересно. Багато чого є слушного. До теми, слово "гОрод". У Сквирі на Київщині всі вперто кажуть "йду у город" у значенні "йти у центр міста". І вони мабуть теж праві. Ще як приклад "очки". В на чомусь "окуляри", хоча "очей" в москалів нема. У них "глаза".

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 6th, 2026 10:11 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags