ЖАХ СЕМИНОЖЕНКА
Mar. 24th, 2010 10:25 amКоли Семиноженко чує український дубляж, його охоплює жах
Вівторок, 23 березня 2010, 14:51 http://pravda.com.ua/news/2010/03/23/4884421/
Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко вважає низькою якість українського дубляжу фільмів.
Про це він сказав у ході прямої телефонної лінії в "Комсомольской правде в Украине", повідомляють Українські новини.
"Я коли слухаю черговий фільм в українському дублюванні, мене охоплює жах від якості цього дублювання, якості української мови", - сказав віце-прем'єр.
Семиноженко підкреслив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.
Я вам не скажу за всю Адєсу, бо в кіно не ходю, але дещо чув. Дубляжем займаються люди, для яких українська - така ж далека, як для мене суахілі. На деяких студіях значну частину штату складають україноненависники з прапорцями правлячої нині партії. Робоча мова на студіях - заліська. Перекладати лізе хто попало, навіть ті, хто ніколи в житті нічого не перекладав, аж до радіоведучих та співаків включно. Наявність дикого заліського акценту в актора з самого початку не була перепоною для роботи. Деякі фірми, судячи з усього, беруть акторів за принципом особистої симпатії, а не за тембральною/психофзичною відповідністю. На жаль, нема ні часу, ні охоти викласти всі ці "ти найкращий з усіх, кого я знаю", "цьомкнути", "у підніжжя гір", "у добрий шлях".
З другого боку, Семиноженко аж ніяк не мовознавчий авторитет. З третього боку, на телебаченні взагалі таке робиться, що на голову не налазить.
Вівторок, 23 березня 2010, 14:51 http://pravda.com.ua/news/2010/03/23/4884421/
Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко вважає низькою якість українського дубляжу фільмів.
Про це він сказав у ході прямої телефонної лінії в "Комсомольской правде в Украине", повідомляють Українські новини.
"Я коли слухаю черговий фільм в українському дублюванні, мене охоплює жах від якості цього дублювання, якості української мови", - сказав віце-прем'єр.
Семиноженко підкреслив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.
Я вам не скажу за всю Адєсу, бо в кіно не ходю, але дещо чув. Дубляжем займаються люди, для яких українська - така ж далека, як для мене суахілі. На деяких студіях значну частину штату складають україноненависники з прапорцями правлячої нині партії. Робоча мова на студіях - заліська. Перекладати лізе хто попало, навіть ті, хто ніколи в житті нічого не перекладав, аж до радіоведучих та співаків включно. Наявність дикого заліського акценту в актора з самого початку не була перепоною для роботи. Деякі фірми, судячи з усього, беруть акторів за принципом особистої симпатії, а не за тембральною/психофзичною відповідністю. На жаль, нема ні часу, ні охоти викласти всі ці "ти найкращий з усіх, кого я знаю", "цьомкнути", "у підніжжя гір", "у добрий шлях".
З другого боку, Семиноженко аж ніяк не мовознавчий авторитет. З третього боку, на телебаченні взагалі таке робиться, що на голову не налазить.
no subject
Date: 2010-03-24 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 08:36 am (UTC)когось охоплює жах, коли чують музику, яку я слухаю.
а взагалі, поохплює і перестане, краще б картини свої малював дядя.
no subject
Date: 2010-03-24 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 08:56 am (UTC)Може він говорить про переклади на ТБ? Бо там таки часто жах трапляється
no subject
Date: 2010-03-24 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 09:15 am (UTC)http://www.semynozhenko.net/art/
no subject
Date: 2010-03-24 09:15 am (UTC)скільк таких прикладів, що після українського перекладу дивишся російський і розумієш, що російською хлопці ані разу не заморочувалися. переклали, як вийшло, тай по всьому
no subject
Date: 2010-03-24 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 09:40 am (UTC)"Дубляж искажает звуковое восприятие художественного произведения…Вот за подстрочные титры я целиком за"
з однієї сторони, якщо кіно насправді має художні цінності, це дійсно спотворення режисерського задуму. але чи можна блокбастери і те, що в нас крутиться, вважати художнім кіном.
а ще виявляється він за екзамен по укрмові
...отвечая на вопрос, должны ли чиновники знать украинский язык, он сказал: «Безусловно. В любой точке. Более того, это должен быть экзамен».
no subject
Date: 2010-03-24 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 10:09 am (UTC)А щодо іспиту - згоден з ним. Хоч би диктант писали, паскуди.
no subject
Date: 2010-03-24 10:20 am (UTC)Мені здається, що на справжню якість просто малий попит. Якщо про якість дубляжу і звучки дбатиме держава, то це буде добре. Ну, я сподіваюся :)
no subject
Date: 2010-03-24 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-24 11:03 am (UTC)