zieg: (Default)
[personal profile] zieg
Коли Семиноженко чує український дубляж, його охоплює жах
Вівторок, 23 березня 2010, 14:51 http://pravda.com.ua/news/2010/03/23/4884421/

Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко вважає низькою якість українського дубляжу фільмів.
Про це він сказав у ході прямої телефонної лінії в "Комсомольской правде в Украине", повідомляють Українські новини.
"Я коли слухаю черговий фільм в українському дублюванні, мене охоплює жах від якості цього дублювання, якості української мови", - сказав віце-прем'єр.
Семиноженко підкреслив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.

Я вам не скажу за всю Адєсу, бо в кіно не ходю, але дещо чув. Дубляжем займаються люди, для яких українська - така ж далека, як для мене суахілі. На деяких студіях значну частину штату складають україноненависники з прапорцями правлячої нині партії. Робоча мова на студіях - заліська. Перекладати лізе хто попало, навіть ті, хто ніколи в житті нічого не перекладав, аж до радіоведучих та співаків включно. Наявність дикого заліського акценту в актора з самого початку не була перепоною для роботи. Деякі фірми, судячи з усього, беруть акторів за принципом особистої симпатії, а не за тембральною/психофзичною відповідністю. На жаль, нема ні часу, ні охоти викласти всі ці "ти найкращий з усіх, кого я знаю", "цьомкнути", "у підніжжя гір", "у добрий шлях".
З другого боку, Семиноженко аж ніяк не мовознавчий авторитет. З третього боку, на телебаченні взагалі таке робиться, що на голову не налазить.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2010-03-24 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Яким би він був не-експертом, але ж правду каже.

Date: 2010-03-24 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] alexmartynov.livejournal.com
мене охоплює жах, коли доводиться побачити хоч краєм ока російські серали. і гра, і текст, і зйомка.
когось охоплює жах, коли чують музику, яку я слухаю.

а взагалі, поохплює і перестане, краще б картини свої малював дядя.

Date: 2010-03-24 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] mykolap.livejournal.com
що таке "заліська" мова?

Date: 2010-03-24 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_torba/
Ну не знаю, в кінтеатрах я ще не зустрічав такого переладу українською, який би мені страшно не сподобався. Причепитися до чогось можна, однак не аж так, щоб "охоплював жах".
Може він говорить про переклади на ТБ? Бо там таки часто жах трапляється

Date: 2010-03-24 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Доведеться вивчити питання прискіпливіше.

Date: 2010-03-24 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Він ще й маляр?

Date: 2010-03-24 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
http://exlibris.org.ua/nakonechny/r04.html

Date: 2010-03-24 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
На дозвілля повивчаю питання. Хоч, думаю, супроти телебачення кіно - взірець мовної культури.

Date: 2010-03-24 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] alexmartynov.livejournal.com
так, щось там малює.
http://www.semynozhenko.net/art/

Date: 2010-03-24 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] instytutka.livejournal.com
гонить він, як на мене
скільк таких прикладів, що після українського перекладу дивишся російський і розумієш, що російською хлопці ані разу не заморочувалися. переклали, як вийшло, тай по всьому

Date: 2010-03-24 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] iryn-mykola.livejournal.com
Дякую, цікаво.

Date: 2010-03-24 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
А чо, гарні картини. Мені подобаються. Я так не вмію...

Date: 2010-03-24 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] alexmartynov.livejournal.com
власне, я про це і кажу, що з нього "художник" краще, ніж "академік". міг би десь на Узвозі приторговувати.

Date: 2010-03-24 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Хи-хи!!!

Date: 2010-03-24 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] alexmartynov.livejournal.com
от я наколупав його цитату
"Дубляж искажает звуковое восприятие художественного произведения…Вот за подстрочные титры я целиком за"
з однієї сторони, якщо кіно насправді має художні цінності, це дійсно спотворення режисерського задуму. але чи можна блокбастери і те, що в нас крутиться, вважати художнім кіном.

а ще виявляється він за екзамен по укрмові
...отвечая на вопрос, должны ли чиновники знать украинский язык, он сказал: «Безусловно. В любой точке. Более того, это должен быть экзамен».

Date: 2010-03-24 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Кому?

Date: 2010-03-24 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Мені. Я в цій царині фактично не працюю, тому не дуже знайомий з ситуацією.

Date: 2010-03-24 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Цілком з вами згоден. Та оскільки глядач не читач, то найкраще робити "закадряк" одним голосом.
А щодо іспиту - згоден з ним. Хоч би диктант писали, паскуди.

Date: 2010-03-24 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Ви ж уже написали відповідний коментар. Усе так і є. Ну, може, із жахом - то деяке перебільшення. Але ж перекладають справді часто ті, хто не знає жодної мови, а актор - посада грошова, тому і беруть туди "своїх". Може, не всі.
Мені здається, що на справжню якість просто малий попит. Якщо про якість дубляжу і звучки дбатиме держава, то це буде добре. Ну, я сподіваюся :)

Date: 2010-03-24 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] alexmartynov.livejournal.com
а хіба не держава зараз якістю займається?

Date: 2010-03-24 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] zhouck.livejournal.com
Не знаю, Безславні виродки мали чудовий переклад українською, Аватар непоганий, а от Аліса — дуже слабкий. Але щоб жах охоплював??? Мене взагалі жах охоплює від нинішнього заліського перекладу на блуреях, при тому що радянський переклад був непоганим.

Date: 2010-03-24 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я оце якраз читаю книжку Сидера Флоріна "Мукі пєрєводческіє". Це скільки нам треба знати. І скільки, ми, виявляється, таки знаємо і вміємо. І як у нас не цінують перекладачів! Страшне. Кожен колишній комсюк, а нині бізнесуй, вважає, що перекладати може й мавпа. Я пам'ятаю, як свого часу одержував за 30 хв. передачу 20 доларів, а актор - 30. При тому, що я перекладав 2 дні (важка була дуже передача, маса термінології, невідомої в нас), та ще на записі сидів режисером/редактором. А актор начитував текст за годину. Сказати, що мене гризла ропуха = нічого не сказати. І переконати замовника, щоб доплатив, було неможливо. Майже така сама ситуація й тепер. Ні, я розумію, коли це неповторний голос, коли відтінки так і грають (Нечипоренко, Ігнатуша, Самінін) коли він перед мікрофоном працює швидко й гарно. Але переважно ж - цілковита профнепридатність.

Date: 2010-03-24 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
По-моєму, якістю зараз ніхто не займається. Принайні що стосується озвучки і дубляжу для телебачення.

Date: 2010-03-24 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ніхто не займається. Може, й добре. Бо як наберуть у чергову "комісію з якості" закостенілих докторів філ.наук, як заговорить кіно: "Генерале Жукове!" та "Слухай-но, шантрапо", то можна буде зливати воду.

Date: 2010-03-24 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] alexmartynov.livejournal.com
держава зараз контролюює телебачення, видає ліцензії. саме вона встановила такі правила "укрмови", за яких подібне стало можливим. я вважаю, що той стан, який ми зараз маємо - це вина держави.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 10th, 2026 09:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags