zieg: (Arbeit macht)
[personal profile] zieg
Як менї не вистачає точного перекладу слова Home, саме в називному відмінку. Дім - це дім, це не точно. На Черкащинї вживається іменник жіночого роду - дома. Однак усї мої спроби його затягти в лїтературну мову поки що не увінчались, попри посилання на 11-томний словник, де воно теж є. Круглі очі і "нікада!" Знаю, що побутує це слово на Полїссї, і на початку 90-х у Житомирі видавався журнал з такою назвою. Мабуть, існує воно і в інших регіонах - чи вже геть одмерло? Агов, хто чув таке слово і де? Озовіться.
До речі, не подобається менї "Будинок побуту", "Будинок моди", "Будинок художника". Чогось менї здається, що тут би мало буди "дім". "Дім моди Версаче", "Дім моди Валентїно", а не "Будинок Версаче" чи "Будинок моди Валентїно". Явно ж ідеться не про споруду, а про органїзацїю. 11-томний словник не дає такого значення слова "дім", а шукати ще десь лїньки.

Date: 2009-11-15 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kruzhechok.livejournal.com
на хмельниччині кажуть "дома" (у наз. відмінку), але частіше у жартівливому тоні, або коли до дітей звертаються, наприклад, просять показати, "де твоя дома".

Date: 2009-11-15 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] jarkokozak.livejournal.com
"дома" - суперслово, тобто суперпоняття
якось на рівні підсвідомості, а не словника

Už Jsme Doma,

Date: 2009-11-15 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] jarkokozak.livejournal.com
зрозуміло ж, моя перша мова - чеська
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Дякую. Думаю:
1)оце треба винести в окремий пункт і дати якесь означення: Акцептний дім – банк, який спеціалізується на акцептуванні чи гарантуванні векселів, кредитуванні зовнішньої торгівлі. Дім розпусти; Публічний дім – будинок, де живуть і приймають відвідувачів повії. Жовтий дім, заст. – лікарня для психічно хворих. Конфірмаційний дім – вид експортних комісійних домів – представників покупця. Дисконтний дім – спеціальна кредитна установа, що проводить операції з векселями.

2) переробити й перевидати 11-томний словник. Якби ж тільки не прицюцюватий "нині чинний" правопис...

3) тлумачення все одно не охоплює слушно наведеного вами "дому Почерських", "дому Криницьких". Теж треба додати.

Re: Už Jsme Doma,

Date: 2009-11-15 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Але ж тут у вас, якщо не помиляюсь, прислівник. А треба іменника.

Date: 2009-11-15 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-vasily.livejournal.com
Не вирішуючи проблеми, ще додам одного прислівника "домки" ("Поїду-но я домки", -- казав наш шофер Вовка, родом з Тетіївського району. Ловке слівце, проте не з літературного лексикону.

Re: Už Jsme Doma,

Date: 2009-11-15 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] jarkokozak.livejournal.com
Так, іменником трохи незвикли.
До слова, моя перша робота в Києві мала вивіску "Медіа Дім Рава". Добре, що не "будинок".

Date: 2009-11-15 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yaro75.livejournal.com
цікаво що "хата" "оселя" "хижа" - жіночого роду,
можливо тому й хочеться мати жіночій варіант "дома", чому би й ні?

Date: 2009-11-15 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] yaro75.livejournal.com
"домівка" ж є значить є і "дома" )

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 26th, 2025 10:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags