Home, Sweet Home
Nov. 15th, 2009 03:04 pmЯк менї не вистачає точного перекладу слова Home, саме в називному відмінку. Дім - це дім, це не точно. На Черкащинї вживається іменник жіночого роду - дома. Однак усї мої спроби його затягти в лїтературну мову поки що не увінчались, попри посилання на 11-томний словник, де воно теж є. Круглі очі і "нікада!" Знаю, що побутує це слово на Полїссї, і на початку 90-х у Житомирі видавався журнал з такою назвою. Мабуть, існує воно і в інших регіонах - чи вже геть одмерло? Агов, хто чув таке слово і де? Озовіться.
До речі, не подобається менї "Будинок побуту", "Будинок моди", "Будинок художника". Чогось менї здається, що тут би мало буди "дім". "Дім моди Версаче", "Дім моди Валентїно", а не "Будинок Версаче" чи "Будинок моди Валентїно". Явно ж ідеться не про споруду, а про органїзацїю. 11-томний словник не дає такого значення слова "дім", а шукати ще десь лїньки.
До речі, не подобається менї "Будинок побуту", "Будинок моди", "Будинок художника". Чогось менї здається, що тут би мало буди "дім". "Дім моди Версаче", "Дім моди Валентїно", а не "Будинок Версаче" чи "Будинок моди Валентїно". Явно ж ідеться не про споруду, а про органїзацїю. 11-томний словник не дає такого значення слова "дім", а шукати ще десь лїньки.
no subject
Date: 2009-11-15 06:44 pm (UTC)