zieg: (Arbeit macht)
[personal profile] zieg
Як менї не вистачає точного перекладу слова Home, саме в називному відмінку. Дім - це дім, це не точно. На Черкащинї вживається іменник жіночого роду - дома. Однак усї мої спроби його затягти в лїтературну мову поки що не увінчались, попри посилання на 11-томний словник, де воно теж є. Круглі очі і "нікада!" Знаю, що побутує це слово на Полїссї, і на початку 90-х у Житомирі видавався журнал з такою назвою. Мабуть, існує воно і в інших регіонах - чи вже геть одмерло? Агов, хто чув таке слово і де? Озовіться.
До речі, не подобається менї "Будинок побуту", "Будинок моди", "Будинок художника". Чогось менї здається, що тут би мало буди "дім". "Дім моди Версаче", "Дім моди Валентїно", а не "Будинок Версаче" чи "Будинок моди Валентїно". Явно ж ідеться не про споруду, а про органїзацїю. 11-томний словник не дає такого значення слова "дім", а шукати ще десь лїньки.

Date: 2009-11-15 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yaro75.livejournal.com
цікаво що "хата" "оселя" "хижа" - жіночого роду,
можливо тому й хочеться мати жіночій варіант "дома", чому би й ні?

Date: 2009-11-15 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] yaro75.livejournal.com
"домівка" ж є значить є і "дома" )

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 27th, 2025 05:24 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags