Друзі. Собачка називається чівава, а не, вибачте на слові, чіхуахуа, чи, тим паче, чиахуахуа. Оно на афіші мериканці спеціально написали. Ну скільки ж можна.
Українська фонетика і з визначення ясно, що для української мови. Та фонетика не може адекватно описати англійські слова типу girl, turner. Звідси і виникають монстри "гйорл" і "тьорнер"
Не можна рубать з плеча, бо рубальники криворукі. Вистачить з нас 20-ліття правопису, нових дебільних словників та інших подарунків од шановних недовчених філологів. Але впроваджувати нове треба, починаючи з себе. З розумом, щоб не вийшло СТБ.
З цим я згідний. Я вже у Вашому журналі писав, що є навіть така банальна проблема, як транскрипція українських слів для смс. Там ТАКОГО часом можна прочитати!
Зрештою, є навіть проблема написання українських прізвищ в закордонних паспортах. Часто там такі прели зустрічаються! Я прихильник тієї теорії, зо українські прізвища треба писати за правилами слов'янських мов, що послуговуються латиницею. А не за дебільною транскрипцією "тіпа" на англійський манер. Ту транскрипцію часто американці не можуть прочитати, тоді питається в задачі, для кого така транскрипція?
no subject
Date: 2011-10-02 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 09:32 pm (UTC)Але впроваджувати нове треба, починаючи з себе. З розумом, щоб не вийшло СТБ.
no subject
Date: 2011-10-02 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 11:52 pm (UTC)