zieg: (Default)
[personal profile] zieg
Ось мій добрий приятель Микола Жарких без галасу й помпи робить корисну справу. Зробив два сайти, присвячені Лесі Українці. http://myslenedrevo.com.ua/studies/lesja/index.html (цей частково присвячений); та http://www.l-ukrainka.name/ (тут майже всі її твори).
Особисто мені страшенно подобається стаття Миколи Івановича "Помилкові погляди Оксани Забужко на Лесю Українку" http://myslenedrevo.com.ua/studies/lesja/crit/oz.html
Шанувальники непогрішної Оксани Стефанівни від цієї статті піняться й плюються, мов прострочені вогнегасники.

Date: 2011-02-25 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] werthmueller.livejournal.com
Подякуйте пану Миколі за перший сайт, я давно ним користуюсь.
Щодо помилкових поглядів Оксани Стефанівни - мені важко збагнути, помилкові вони чи ні, бо її монументальну роботу я так і не змогла дочитати :) Хоч і поважаю пані Забужко, але пише вона важкувато, як на мене. І все ж таки, варто завершити читання Notre Dame та ознайомитись з критикою. Дякую за посилання.

Date: 2011-02-25 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
На відміну від Оксани Стефанівни Микола Іванович пише дуже легко й дотепно.

Date: 2011-02-25 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] zvjazkovyj.livejournal.com
Особливо сподобалась опція "виділяти жарти")))

Date: 2011-02-25 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
"У нас якщо не попередити, що збираєшся жартувати, а в кінці не скажеш, що жарт закінчено і можна сміятись – то ніхто й не помітить твого дотепу". - Слушне зауваження автора.

Date: 2011-02-26 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] zvjazkovyj.livejournal.com
Він молодець.
Маса задоволення.

Date: 2011-02-25 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] art-arabesky.livejournal.com
шкода, що такому прекрасному перекладачеві пдодобаються такі примітивні статті

Date: 2011-02-26 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Якщо в кожному рядку нема слів "постмодерністський дискурс", то вже й примітивна? Якщо О.С. виведено на чисту воду, як графоманку - то вже й примітивна? Ги.

Date: 2011-02-26 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
дуже правильний висновок про гностичного вола на матеріалі випадкових текстових комашок.
все інше тяжко читати.

Date: 2011-02-26 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Та ну, що ви. Дуже навіть легко.

Date: 2011-02-26 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
так, бачте, в решті тексту війна ведеться не з помилками авторки, а з культурологією взагалі. словник небувалих слів чого вартий. тому, хто трохи оскоромився "гуманітарщиною", читати тяжко

Date: 2011-02-26 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я так розумію, що "гуманітарщина" - для "гуманів", себто для людей, а не для внутрішнього сектантського вжитку. І коли посполиті "гумани", озброєні не "гуманітарщицькою", а просто науковою методологією, намагаються розглядати "гуманітарщицькі" псевдотеоретичні побудови, то бачать у них безліч вад, хиб, недоліків, недоглядів, суперечностей, протиріч тощо. Се при тім, що на гуманітарних факультетах вивчають головний предмет, необхідний гуманітарієві - логіку. Тільки чогось студенти забувають про її існування одразу після заліку.

Date: 2011-02-26 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
та йой, прошу пана. вдавати, ніби не розумієш, що таке "гендерний маркер" чи "Ерос Майдану" - ще не логіка.

Date: 2011-02-26 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Із соромом зізнаюсь - я не тільки не розумію, що таке "гендерний маркер" чи "Ерос Майдану", а й не чув про них ніколи. А залік з логіки складав...

Date: 2011-02-27 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
так і я ж про те)
немає між цими термінами строгої імплікації

Date: 2011-03-04 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-vasily.livejournal.com
Бравісімо, Юрійовичу!

Date: 2011-03-05 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] kot-vasily.livejournal.com
Я про людей "струєних" металексикою паранаукового явища, що саме себе зве "літературознавством", які описують нібизв'язки між нібиіснуючими нібіявищами у мізках давно померлих літераторів. Явище токсичне, ці люди - небезпечні вампіри. Найгірше, що вони струюють чисте сприйняття творів (того, що вони звуть "текстами").

Дозволю собі зазначити, що з висоти нинішньої посади, вченого звання та наукового ступеня я бачу, що немає наукових концепцій, які б не можна було пояснити п'ятирічній дитині або сільській бабі звичайною мовою (або це взагалі не є наука!). Складний апарат понять не є запорукою того, що гіпотеза про те, що саме спонукало письменника писати так чи так, не робить гіпотезу вірогіднішою, а відтак - потрібнішою.

Більш того, як читач я обурений тим, що до видань літературних творів узагалі додають "аналізи" "літературознавців". У мене виникло дуже неприємне відчуття від того, що купивши повне ювілейне видання Антонича або "Річку Геракліта" Ліни Василівни, я отримав ще й в подарунок статті видатних наших літературознавців. Даруй, але це було так, ніби тобі в подарунковому наборі дали ще й якусь таку-сяку "корібочку", а в ній виявився чималий аналіз калу на яйця глистів, який його автор ще й пишно перев'язав подарунковою стрічечкою.

Хтось може зі мною не погодитися, - я висловлюю лише своє суб'єктивне відчуття. Я не хочу ставати на перешкоді отримання філологами ступенів кандидатів та "лікарів" наук - проте заперечую, заперечував і заперечуватиму проти того, щоб продукти, якім місце тільки в лабораторіі - кал, сеча, сперма, взірці тканин живих та померлих літераторів - подавали мені до святкового столу!

Date: 2011-03-05 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ти гарно написав те, що я тільки "чуйствував".
З одного боку, буває цікаво прочитати, чого ж це автір написав свій твір саме тоді, саме в тому селі/місті, і що йому в цей час боліло/кохалося, що вийшло так похмуро/радісно. Тому ніби літературознавці й потрібні... Але справді, все це можна сказати без "імплікацій" і не опираючись "гендерним маркером" на "ерос майдану". Чи навпаки. Слухай, до мене дійшло! "Гендерний маркер" - це те, що колись було "х...й"? О!

Багацько людей за мудрими словами ховають небажання працювати на буряках.

Date: 2011-03-05 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-vasily.livejournal.com
З приводу останньої сентенції: будь обережніший: влучно сказане слово може викликати у твого співбесідника сильні спастичні скорочення м'язів черева і мимохіть викликати спорожнення сечового міхура.

Date: 2011-02-26 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] Станіслав Мотузко (from livejournal.com)
Річ у тім, що будь-яке речення, яке містить подібні незрозумілі вирази, само стає незрозумілим (і як наcлідок – ложним) :

What is null propagation? Well, it means that if you evaluate an expression like...(ц)

Слово "ложним" аж ніяк мені не подобається. А Вам?

Date: 2011-02-26 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] Станіслав Мотузко (from livejournal.com)
Я би написав - сприймається хибно, неправильно.

Date: 2011-02-26 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Бачите, Микола Іванович - етнічний росіянин, котрий у досить дорослому віці перейнявся українськими справами - і ду-у-уже багато зробив. Але російські цитати, хоч і влучні, звісно, не прикрашають його працю. І певні мовні огріхи є. Хоча... Мало я бачив, скажімо, в ЖЖ, полум'яних українських націоналістів, котрі б писали грамотно - чи хоча б не суржиком. З "третього боку", писав же Тарас Григорович: "Учи неложними устами" - а П.Тичина та П.Загребельний, ничтоже сумняся, повторювали.

Date: 2011-02-26 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] Станіслав Мотузко (from livejournal.com)
:)
Я годину тому прочитав його автобіографію тут http://www.m-zharkikh.name/ і зрозумів, що він етнічний росіянин.
Стосовно "третього боку", то я так скажу, що "неложні уста" - це, очевидно, добре, тому що обидва слова якісь архаїчні чи що, фраза грає, звучить. А коли диспетчер "швидкої" скаже "виклик ложний", то йому вже було б казать, шо ложний визов і тоді теж нормально:))

Date: 2011-02-26 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Авжеж8 Цілком згоден.

Date: 2011-02-27 01:27 am (UTC)
From: [identity profile] taras-ermashov.livejournal.com
Стаття про полум'яну оспівувачку безсонних ночей першого секретаря компартії і безцінного комсомольського (чи то партійного) квитка, котра стала крутою дослідницею укр. красного письменства - просто чудова. :) До речі, аналогічна стаття - відповідь на товстелезний опус про Лесю Українку - була і у Сашка Хоменка в журналі "Артанія". Почитайте - вона ще дотепніша.

Date: 2011-02-27 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] taras-ermashov.livejournal.com
Уточнення щодо статті: О. Хоменко. Паліпсести безначальства в нотаріяльно завіреній Україні. - Артанія. - 2007. - Книга 9 (Число 2). - С. 10-17.

А квиток вона оспівувала (у зб. "Травневий іній", К., 1985) таки комсомольський, "палючо-червоний"... :)

Date: 2011-02-27 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
О, дякую, бо я не знайшов. А квиток... Це були так звані "паровози", без яких "збірочки" не йшли в друк. То таке. Я он старостою групи був.

Date: 2011-02-27 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] taras-ermashov.livejournal.com
Так-то воно так... Зрозуміло, що інакше тоді не вийшло б нічого (я й сам в комсомолі до розпаду совка був, але ж не намагаюся видатися святішим за Папу Римського!), та справа не в тому, а в непомірних понтах пані докторки. Мати тяму називати Б. Грінченка, П. Грабовського і С. Єфремова "хамами" і "поповичами, ... духовними предтечами ЧК (!)", а Лесю Українку - пихатою "великопанською" аристократкою (екстраполюючи, певно, на неї власні амбіції) - це вже, блін, вапще... абзац... ("Наїзд" на Єфремова - цілком у дусі Бузини - особливо мене розізлив).
До речі, щось у збірочці подібних "паровозів" забагато... їх кількість ледве чи не зрівнюється з кількістю "вагонів")... :-)

Date: 2011-03-19 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-vasily.livejournal.com
Мені надіслали Хоменківські "Палімпсести..." Дійсно, дуже дотепна і пречудова праця. Кому цікаво:
https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=1puhBshR_PL1ACZozAit0NkGAPxZPIhP4afdPpcLRSo-5P06WylZ2ggrDQn5s&hl=en&authkey=CLDLmLwC

Date: 2011-03-19 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Дуже загромаджено словами й хитромудрими конструкціями, але, якщо докопатись, то цікаво. Хто автір?

Date: 2011-03-20 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] kot-vasily.livejournal.com
аффтіра я не знаю, так, спитав у другового сина, теж Олександра, теж Хоменка і українського філолога ("чи то не ти, Сашко?" - "та нє, не я..."), то він мені й прислав.

Afterword

Date: 2011-09-14 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] m-zharkikh.livejournal.com
Шановні колеги! Оце тільи у вересні набрів на цю дискусію. Пан Негребецький, мабуть забув мене повідомити про свій пост, хоча в ЖЖ я вижу вже безмаль два роки.
1. Постійна адреса моєї статті тепер - http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/ZabuzhkoFalses.html (з Мисл. древа вся Леся Українка переїжджає на свій власний сайт).
2. За вказівку на статтю Хоменка дякую, буду читати.
3. Хто бажає розмістити свої статті чи замітки про Лесю Українку на сайті l-ukrainka.name - пишіть мені.
4. Зі словом "ложний" є певна проблема, але не тому, що я москаль (чи навіть кацап), а тому, що за 20 років незалежності мені не довелось прочитати ЖОДНОЇ комп'ютерної книги українською мовою. Тому речення "Boolean variable can be true or false" - котре кожен програміст розуміє без будь-якого перекладу - я би переклав "Булева (логічна) змінна може мати значення істина або ЛОЖ". Ось тут і потрібні ваші варіанти, панове філологи. Вдалий варіант я візьму на озброєння.

Re: Afterword

Date: 2011-09-14 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Омана. Хиба. А краще прикметником: Булева змінна може бути істинна або хибна. Чи: Булева змінна може бути істинна або оманлива.

Date: 2011-09-14 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] m-zharkikh.livejournal.com
Дякую. Є над чим подумати. Але для мене, як істинного москаля, хиба - це недолік, недоробка, а не категорична протилежність істині. Так само омана - для мене несе відтінок суб'єктивної дії (він ввів мене в оману...).
Зрештою, чому б не збагатити українську мову русизмом ЛОЖ? Адже є в нас істинно-українське слово "сабвуфер", і коли я в комп'ютерному магазині запитав, де тут у вас "низькочастотний гучномовець", продавець вирячив на мене очі, ніби я говорив по-китайськи. А коли я перепитав "Тобто сабвуфер" - він одразу ожив і показав мені що треба...

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 27th, 2025 04:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags