Entry tags:
До 140-річчя
Ось мій добрий приятель Микола Жарких без галасу й помпи робить корисну справу. Зробив два сайти, присвячені Лесі Українці. http://myslenedrevo.com.ua/studies/lesja/index.html (цей частково присвячений); та http://www.l-ukrainka.name/ (тут майже всі її твори).
Особисто мені страшенно подобається стаття Миколи Івановича "Помилкові погляди Оксани Забужко на Лесю Українку" http://myslenedrevo.com.ua/studies/lesja/crit/oz.html
Шанувальники непогрішної Оксани Стефанівни від цієї статті піняться й плюються, мов прострочені вогнегасники.
Особисто мені страшенно подобається стаття Миколи Івановича "Помилкові погляди Оксани Забужко на Лесю Українку" http://myslenedrevo.com.ua/studies/lesja/crit/oz.html
Шанувальники непогрішної Оксани Стефанівни від цієї статті піняться й плюються, мов прострочені вогнегасники.
no subject
Щодо помилкових поглядів Оксани Стефанівни - мені важко збагнути, помилкові вони чи ні, бо її монументальну роботу я так і не змогла дочитати :) Хоч і поважаю пані Забужко, але пише вона важкувато, як на мене. І все ж таки, варто завершити читання Notre Dame та ознайомитись з критикою. Дякую за посилання.
no subject
no subject
no subject
no subject
Маса задоволення.
no subject
no subject
no subject
все інше тяжко читати.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
немає між цими термінами строгої імплікації
no subject
no subject
no subject
no subject
Дозволю собі зазначити, що з висоти нинішньої посади, вченого звання та наукового ступеня я бачу, що немає наукових концепцій, які б не можна було пояснити п'ятирічній дитині або сільській бабі звичайною мовою (або це взагалі не є наука!). Складний апарат понять не є запорукою того, що гіпотеза про те, що саме спонукало письменника писати так чи так, не робить гіпотезу вірогіднішою, а відтак - потрібнішою.
Більш того, як читач я обурений тим, що до видань літературних творів узагалі додають "аналізи" "літературознавців". У мене виникло дуже неприємне відчуття від того, що купивши повне ювілейне видання Антонича або "Річку Геракліта" Ліни Василівни, я отримав ще й в подарунок статті видатних наших літературознавців. Даруй, але це було так, ніби тобі в подарунковому наборі дали ще й якусь таку-сяку "корібочку", а в ній виявився чималий аналіз калу на яйця глистів, який його автор ще й пишно перев'язав подарунковою стрічечкою.
Хтось може зі мною не погодитися, - я висловлюю лише своє суб'єктивне відчуття. Я не хочу ставати на перешкоді отримання філологами ступенів кандидатів та "лікарів" наук - проте заперечую, заперечував і заперечуватиму проти того, щоб продукти, якім місце тільки в лабораторіі - кал, сеча, сперма, взірці тканин живих та померлих літераторів - подавали мені до святкового столу!
no subject
З одного боку, буває цікаво прочитати, чого ж це автір написав свій твір саме тоді, саме в тому селі/місті, і що йому в цей час боліло/кохалося, що вийшло так похмуро/радісно. Тому ніби літературознавці й потрібні... Але справді, все це можна сказати без "імплікацій" і не опираючись "гендерним маркером" на "ерос майдану". Чи навпаки. Слухай, до мене дійшло! "Гендерний маркер" - це те, що колись було "х...й"? О!
Багацько людей за мудрими словами ховають небажання працювати на буряках.
no subject
no subject
What is null propagation? Well, it means that if you evaluate an expression like...(ц)
Слово "ложним" аж ніяк мені не подобається. А Вам?
no subject
no subject
no subject
Я годину тому прочитав його автобіографію тут http://www.m-zharkikh.name/ і зрозумів, що він етнічний росіянин.
Стосовно "третього боку", то я так скажу, що "неложні уста" - це, очевидно, добре, тому що обидва слова якісь архаїчні чи що, фраза грає, звучить. А коли диспетчер "швидкої" скаже "виклик ложний", то йому вже було б казать, шо ложний визов і тоді теж нормально:))
no subject
no subject
no subject
А квиток вона оспівувала (у зб. "Травневий іній", К., 1985) таки комсомольський, "палючо-червоний"... :)
no subject
no subject
До речі, щось у збірочці подібних "паровозів" забагато... їх кількість ледве чи не зрівнюється з кількістю "вагонів")... :-)
no subject
https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=1puhBshR_PL1ACZozAit0NkGAPxZPIhP4afdPpcLRSo-5P06WylZ2ggrDQn5s&hl=en&authkey=CLDLmLwC
no subject
no subject
Afterword
1. Постійна адреса моєї статті тепер - http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/ZabuzhkoFalses.html (з Мисл. древа вся Леся Українка переїжджає на свій власний сайт).
2. За вказівку на статтю Хоменка дякую, буду читати.
3. Хто бажає розмістити свої статті чи замітки про Лесю Українку на сайті l-ukrainka.name - пишіть мені.
4. Зі словом "ложний" є певна проблема, але не тому, що я москаль (чи навіть кацап), а тому, що за 20 років незалежності мені не довелось прочитати ЖОДНОЇ комп'ютерної книги українською мовою. Тому речення "Boolean variable can be true or false" - котре кожен програміст розуміє без будь-якого перекладу - я би переклав "Булева (логічна) змінна може мати значення істина або ЛОЖ". Ось тут і потрібні ваші варіанти, панове філологи. Вдалий варіант я візьму на озброєння.
Re: Afterword
no subject
Зрештою, чому б не збагатити українську мову русизмом ЛОЖ? Адже є в нас істинно-українське слово "сабвуфер", і коли я в комп'ютерному магазині запитав, де тут у вас "низькочастотний гучномовець", продавець вирячив на мене очі, ніби я говорив по-китайськи. А коли я перепитав "Тобто сабвуфер" - він одразу ожив і показав мені що треба...