zieg: (Arbeit macht)
[personal profile] zieg
Дочка сходила в кіно про "новолуння". Каже, що в кіні такої гидоти не сказали. Було "новий місяць". Не "молодий місяць" і не "молодик" - та все ж. Отже, лажають не перекладачі, хоч вони теж уміють - лажають люди, які вигадують кінам назви. Переважно беруть вигадане заліщуками і, в міру свого розуміння "этой мовы" та "комерційності" назви, пристосовують до наших умов. Хоч воно переважно ні в тин, ні в красну армію. Бачили ми вже й "сундук", бачили ще багато чого.

Учора скачав два фільми, які свого часу сам і перекладав, але не зумів подивитися. Глянув вибірково там і сям... Сумна картина. Актори ЧИТАЮТЬ текст, а не грають, халтурять, інтонації хибні, ортоепія ніяка... Навіть "вибачте мене" виловив. Як можна бути режисером дубляжу, не знаючи мови?
Я не лізу перекладати на заліську говірку. Не пхаюся в диктори кремлівського телебачення. Отакий я закомплексований. Зате весь час стикаюся з актьорішкамі, дикторцями-ведунцями, журналістами, для яких українська - як для мене фінська. І вони не комплексують, пхають свого кривого язика у всі дірочки...

Date: 2009-12-15 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] 7eon.livejournal.com
на вашу думку: скільки, насправді людей, які "вибачте мене" чи "дякую вас" вважають особистою образою?

Date: 2009-12-16 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я так вважаю, що для людей, які заробляють на життя словом, це достатня причина зробити сеппуку.

Date: 2009-12-16 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
===лажають не перекладачі, хоч вони теж уміють - лажають люди, які вигадують кінам назви.

Як я і казав - назва фільму визначається прокатником, і приорітетом є "розкрученість". А більш розкрученою завжди є російська версія.

Date: 2009-12-16 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Прокатник міг би й проконсультуватися у редактора, корона б не спала.

Date: 2009-12-16 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
Окрім кількох виключень українські прокатні компанії - "дочки" російських прокатних компаній, їм на українських редакторів глибоко начхати.

Date: 2009-12-16 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Однак "сироти" теж чхають. Сиджу, чухаю потилицю, думаю, як впливати.

Date: 2009-12-16 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
Чому ж.
Он B&H пустила в прокат таки "Старих псів", а не "Так собі канікули".

Date: 2009-12-16 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Дивина.

Date: 2009-12-16 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] web-satyr.livejournal.com
у нас на каналі українську взагалі знають лише кілька осіб. "Вичитують" тексти літредактору телефоном. А у вівторок зранку увімкнув "Підйом", куди у якості гостей запросили кількох "журналісток". "Ізвінітє, но я буду гаваріть па рускі" . Цікаво, у програмісти теж беруть без знання мов програмування?

Date: 2009-12-16 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Що робити? Створити аналог сайту Рагу.лі тільки для журналюшок? Чи що? Серуматері, хочеться когось повісити.

Date: 2009-12-22 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] anoushe.livejournal.com
Колись моя подруга ридала в голос через те, що канал все ж таки назвав серіал, який вона перекладала, "доктор ху". Потім на якомусь перекладацькому форумі довго-довго "бажали щастя" саме перекладачеві, а не його керівництву. Про ту "кухню" ж мало хто знає. Мене, поки я працювала, теж завжди дратували "російські" назви. Гаразд, хтось десь колись помилився. Чому ми маємо повторювати ті помилки?

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 27th, 2025 04:11 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags