zieg: (Arbeit macht)
[personal profile] zieg
Дочка сходила в кіно про "новолуння". Каже, що в кіні такої гидоти не сказали. Було "новий місяць". Не "молодий місяць" і не "молодик" - та все ж. Отже, лажають не перекладачі, хоч вони теж уміють - лажають люди, які вигадують кінам назви. Переважно беруть вигадане заліщуками і, в міру свого розуміння "этой мовы" та "комерційності" назви, пристосовують до наших умов. Хоч воно переважно ні в тин, ні в красну армію. Бачили ми вже й "сундук", бачили ще багато чого.

Учора скачав два фільми, які свого часу сам і перекладав, але не зумів подивитися. Глянув вибірково там і сям... Сумна картина. Актори ЧИТАЮТЬ текст, а не грають, халтурять, інтонації хибні, ортоепія ніяка... Навіть "вибачте мене" виловив. Як можна бути режисером дубляжу, не знаючи мови?
Я не лізу перекладати на заліську говірку. Не пхаюся в диктори кремлівського телебачення. Отакий я закомплексований. Зате весь час стикаюся з актьорішкамі, дикторцями-ведунцями, журналістами, для яких українська - як для мене фінська. І вони не комплексують, пхають свого кривого язика у всі дірочки...

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 27th, 2025 09:46 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags