zieg: (Arbeit macht)
[personal profile] zieg
Дочка сходила в кіно про "новолуння". Каже, що в кіні такої гидоти не сказали. Було "новий місяць". Не "молодий місяць" і не "молодик" - та все ж. Отже, лажають не перекладачі, хоч вони теж уміють - лажають люди, які вигадують кінам назви. Переважно беруть вигадане заліщуками і, в міру свого розуміння "этой мовы" та "комерційності" назви, пристосовують до наших умов. Хоч воно переважно ні в тин, ні в красну армію. Бачили ми вже й "сундук", бачили ще багато чого.

Учора скачав два фільми, які свого часу сам і перекладав, але не зумів подивитися. Глянув вибірково там і сям... Сумна картина. Актори ЧИТАЮТЬ текст, а не грають, халтурять, інтонації хибні, ортоепія ніяка... Навіть "вибачте мене" виловив. Як можна бути режисером дубляжу, не знаючи мови?
Я не лізу перекладати на заліську говірку. Не пхаюся в диктори кремлівського телебачення. Отакий я закомплексований. Зате весь час стикаюся з актьорішкамі, дикторцями-ведунцями, журналістами, для яких українська - як для мене фінська. І вони не комплексують, пхають свого кривого язика у всі дірочки...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 27th, 2025 06:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags