zieg: (tanczyk)
[personal profile] zieg
Яке гі...мно я перекладаю!!! Ригачка - це  халва й шербет порівняно з цим. Якщо я від "Зохана" періодично виходив на балкон, щоб не обригати клавіатуру, то тут, через зиму, вибігаю на кухню. Тупо, вульгарно, брутально. І тупо. І тупо. "Американський пиріг" - шедевр проти. Дрочіння в гондоні чи без - важлива тема обговорення для головних героїв. Я не ханжа. Мемуари Ксавіри Голендер читав з цікавістю, оцінюючи повороти сюжету, що з труднощами втискався поміж барвистої, небанальної, багатої мовно (!) порнографії. Але тут...
А в цей час якійсь каліки перекладають фільми, номіновані на Оскара...

Date: 2009-02-06 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] the-norb.livejournal.com
аж цікаво стало, що то за безсмертна картина, чиє творіння..

Date: 2009-02-06 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] gal4enja.livejournal.com
а, може, і прекрасні панни, повністю функціональні
перкладають :)

Date: 2009-02-06 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] prophet-in-blue.livejournal.com
часом маю аналогічні відчуття у своїй роботі.

Date: 2009-02-07 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Мені дуже шкода (щиро, щиро...), що все менше якісних кінострічок перекладають гіганти слова Негребецький і Сидорук. Якщо раніше можна було хоча би "Сімпсонів" подивитися (заради гарної української мови), то Національна ЗРада з питань... і їх заборонила, лишивши, вибачте, саме гі+но в ефірі. Перестав дивитися телевізор, тепер у кіно не ходитиму... На ДВД українських доріжок, як поживних речовин у гамбургері... Деградую.
Подивився вчора "Як відБИТИ наречену" (Що насправді "Подруга чи дівчина честі". Навіть у нас на Буковині HONOR - ГОНОРОМ називають, але до перекручування назв, здається, усі звикли). Фільм - збірка штампів на соціальну тему. З перших 15 хвилин знаєш, чим усе закінчиться. Але... Ніж дивитися українське чи російське наслідування американського кіно ("Штольня", "Найкращий фільм" або, як його переклали уми в Україні "Самий найкращий фільм")- краще дивитися гарно перекладене хулівудське.
Тільки питання: коли наречену тягнуть на виводини, дружка-блондинка каже, що, за звичаєм, треба насипати солі в !!! туалет і цілувати всіх за гроші. Але ж сіль насИпали в казанок якийсь. Чи це я щось не зрозумів?..

Завжди з повагою, Д. Бузинський. Чернівці.

Date: 2009-02-07 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
В оригінальній назві кіна "Made of Honor" творці спробували закласти охвігенну гру слів. "Maid of Honor" - це, по-нашому, старша дружка. А, як ви зрозуміли, там за старшу дружку - чувак. Ну Made... Нові назви придумують москалі. А наші (найчастіше) беруть москальські, мотивуючи тим, що ЗМІ розкручує саме москальські назви, то щоб народ не переплутав. Щось таке. "Відбити наречену" - то ще шедевр був. "Туалет" - то нічний горщик. Чомусь персонажка вжила це слово. Зрештою, "нічний горщик у губах би не вмістився :)
Якщо справедливо, то цього року я ще переклав непоганий мультик "Кораліна" (режисер - О.Фокіна.) Дитячий, але й батькам буде теж цікаво, бо гарно намальований, спостережливо.

Date: 2009-02-07 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] olesberezhny.livejournal.com
а якого ж дідька було братися за гі...?
адже якщо за це буцімто плотют диньгамі, то буцім не мусить пахнути... ;)

Date: 2009-02-07 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Доводить за гімно братися, бо є графік, є план, уже все визначено, коли починати роботу в студії, коли здавати на мікс. Коли мені дають фільм, я ще не знаю, про що він, а як почав роботу, відмовлятися вже не можна, бо зриваються строки/графіки тощо.
До речі, анітрохи не смішно з боку зрадника Батьківщини докоряти "диньгамі, які не пахнуть", людині, яка сидить тут і щось робить. І таки так, має троє дітей, які частенько хочуть їсти. Зрадьте ще раз, приїдьте до нас в Україну - роботи вистачить на всіх. Чи зрадницькі диньгі від Держдепу не пахнуть дужче?

Date: 2009-02-08 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] olesberezhny.livejournal.com
друже, якщо це праця, яка виконується професійно - то запаху нема - бо імунітет до смаків замовника є певною ознакою професіоналізму перекладача. до речі, з мого боку не було жодного докору. нмсд, усілякі докори сумління - це візантійщина, ганебна спадщина совка й кріпацтва. я радше докоряв би за брак грошей ("бідні, бо дурні"), а спроби заробити їх чесною працею - я щиро вітаю! з иншого боку, намагання отримати за працю водночас і гроші й насолоду нагадують мені типово українське впіхування невпіхуємого ;-)

Date: 2009-02-08 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Якось так виходило, що два минулі десятиліття праця приносила мені насолоду. І іноді трошки грошей. Тому так неприємно чисто фізіологічно перекладати бездарне й нице. Докори сумління - це щось церковне? Я не сумлінням, а розумом бачу "троянди й виноград" (чи, радше, "колорадський жук і виноград") своєї роботи. Потрібність саме знаєте в якому аспекті vs часом абсолютної моральної шкідливості ваших американських кін.

Date: 2009-02-09 03:26 am (UTC)
From: [identity profile] olesberezhny.livejournal.com
абсолютної моральної шкідливості ваших американських кін

авжеж-авжеж, від моїх американських кін ваша унікальна і неповторна мораль зазнає жахливої шкоди. відтак, мені набагато цікавіше почути від вас про абсолютну моральну користь ваших українських кін

Date: 2009-02-09 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ви так образилися за свою нову батьківщину, що не помітили слова "часом".

Date: 2009-02-09 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] olesberezhny.livejournal.com
мій особистий стосунок до моїх американських кін такий самий, як і до моїх японських чи шведських кін. ображатися на негребецького - це безглузда справа, тому я цього не роблю.

до речі, у вас є така чудова інституція на сторожі унікальної української моралі як рада, що часом забороняє абсолютно морально шкідливі американські кіна. забороняти чи ганити чуже завжди легше, ніж створювати хоч щось своє

Date: 2009-02-09 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] perverzion.livejournal.com
співчуваю..
і, між иншим, було таки відчутно, що "Зохана" Ви перекладали без надхнення.

Date: 2009-02-09 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я "Зохана" перекладав з огидою, але нічого там не відчутно. Багато хто каже, що переклад/дубляж удався - попри огидність самого фільму. Хоча деякі моменти там були смішні. А в цьому кіні їх не-ма-є...

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 26th, 2025 08:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags