Кіно й не німці
Aug. 17th, 2011 07:33 pmОце один юнак прислав приватне повідомлення. І таке воно типове, що мушу його тут навести.
Доброго дня.
Прошу вибачення за моє нахабство.
Нещодавно дивився в кіно "Першого месника".
Помітив пару не зовсім українських слів. Як то "надіюсь";(як на мене то "сподіваюсь" більш природно звучить),"виключай" (причому одразу після "вимикай", ще щось було, але забув. Та це таке, можна сказати я дуже прискіпливо ставлюсь. Але от момент коли друг головного героя випадає з потяга і той йому кричить "Держись!", якось зовсім не з нашої мови. І я вже думав після сеансу написати відгук типу: сходив в кіно, знайшов пару ляпів перекладу, коли в титрах прозвучало "Переклад
О.Негребецького".
На Ваших перекладах я, можна сказати, виріс. Тоді у 90-х, можливо, саме вони формували в мені любов до україномовного кіно.
Тому вирішив спитати у вас особисто, щоб не піднімати нікому непотрібного галасу. Після Ваших постів з критикою дублювання, якось не схоже щоб це були Ваші недогляди.
Скажіть, це так планувалось чи це вже під час запису дубляжу виникло і ніхто не переправляв? Чи залежить від Вас остаточний продукт, чи Ви тільки віддаєте текстовий переклад, а сам запис звуку (і що там вже наговорять
актори) Вас не стосується?
Дякую за увагу.
Відповів хлопцеві:
Друже ....!
Схоже, ви стали жертвою "живомовофобії". На жаль, вельми значна частина публіки вважає, що мова має бути така кришталево чиста, що аж мертва. І на цій підставі декотрі редактори викреслюють з тексту "тільки" й міняють його на "лише", "треба" - на "потрібно", "держатися" - на "триматися", "надіятися" - на "сподіватися". Між тим, усі ці слова в мові побутують, усі є в словниках і не треба їх боятися.
"Надії" ви ж не боїтеся? Чим гірший його родич "надіятися"? До того ж, є певна семантична різниця між "сподіватися" та "надіятися". Хоч яка, однак є у нас "держава" - чому ж не може бути однокореневого "держатися"? І "держак" є. І "держидерево". Є й "виключати". Ось цитата з 11-томного словника укр.мови:
3. Припиняти дію механізму; припиняти дію чого-
небудь, роз'єднавши із загальною системою.— Машина
чекає,— сказав він,— я навіть наказав не виключати
мотор (Смолич, Розм. з чит., 1953, 88). У тій конкретній фільмовій ситуації вживання слова "виключай" визначалося ще й т.зв. "ліп-синком" - щоб наше слово лягало в губи персонажеві. "Вимикай" має всередині губний звук "М", а в персонажа губи в цю мить не змикалися.
Щодо самого процесу дубляжу: конкретно з цим фільмом працював інший режисер, я справді тільки віддав текстовий переклад, а що там наговорили актори, боюсь навіть довідуватись, бо серце заболить.
І на завершення: Українська мова значно ширша й глибша, ніж наші знання про неї. Оце таке.
Усе збираюся сісти й викласти буквами принципи своїх мовних підходів. Хоча... Основний принцип - вживати тієї мови, якою говорю сам. Чи, інакше: самому говорити так, як примушую американських персонажів.
Доброго дня.
Прошу вибачення за моє нахабство.
Нещодавно дивився в кіно "Першого месника".
Помітив пару не зовсім українських слів. Як то "надіюсь";(як на мене то "сподіваюсь" більш природно звучить),"виключай" (причому одразу після "вимикай", ще щось було, але забув. Та це таке, можна сказати я дуже прискіпливо ставлюсь. Але от момент коли друг головного героя випадає з потяга і той йому кричить "Держись!", якось зовсім не з нашої мови. І я вже думав після сеансу написати відгук типу: сходив в кіно, знайшов пару ляпів перекладу, коли в титрах прозвучало "Переклад
О.Негребецького".
На Ваших перекладах я, можна сказати, виріс. Тоді у 90-х, можливо, саме вони формували в мені любов до україномовного кіно.
Тому вирішив спитати у вас особисто, щоб не піднімати нікому непотрібного галасу. Після Ваших постів з критикою дублювання, якось не схоже щоб це були Ваші недогляди.
Скажіть, це так планувалось чи це вже під час запису дубляжу виникло і ніхто не переправляв? Чи залежить від Вас остаточний продукт, чи Ви тільки віддаєте текстовий переклад, а сам запис звуку (і що там вже наговорять
актори) Вас не стосується?
Дякую за увагу.
Відповів хлопцеві:
Друже ....!
Схоже, ви стали жертвою "живомовофобії". На жаль, вельми значна частина публіки вважає, що мова має бути така кришталево чиста, що аж мертва. І на цій підставі декотрі редактори викреслюють з тексту "тільки" й міняють його на "лише", "треба" - на "потрібно", "держатися" - на "триматися", "надіятися" - на "сподіватися". Між тим, усі ці слова в мові побутують, усі є в словниках і не треба їх боятися.
"Надії" ви ж не боїтеся? Чим гірший його родич "надіятися"? До того ж, є певна семантична різниця між "сподіватися" та "надіятися". Хоч яка, однак є у нас "держава" - чому ж не може бути однокореневого "держатися"? І "держак" є. І "держидерево". Є й "виключати". Ось цитата з 11-томного словника укр.мови:
3. Припиняти дію механізму; припиняти дію чого-
небудь, роз'єднавши із загальною системою.— Машина
чекає,— сказав він,— я навіть наказав не виключати
мотор (Смолич, Розм. з чит., 1953, 88). У тій конкретній фільмовій ситуації вживання слова "виключай" визначалося ще й т.зв. "ліп-синком" - щоб наше слово лягало в губи персонажеві. "Вимикай" має всередині губний звук "М", а в персонажа губи в цю мить не змикалися.
Щодо самого процесу дубляжу: конкретно з цим фільмом працював інший режисер, я справді тільки віддав текстовий переклад, а що там наговорили актори, боюсь навіть довідуватись, бо серце заболить.
І на завершення: Українська мова значно ширша й глибша, ніж наші знання про неї. Оце таке.
Усе збираюся сісти й викласти буквами принципи своїх мовних підходів. Хоча... Основний принцип - вживати тієї мови, якою говорю сам. Чи, інакше: самому говорити так, як примушую американських персонажів.
no subject
Date: 2011-08-17 05:36 pm (UTC)А то дістають знавці, які вважають, що українською можна лише "рАзмАвляти" і ще "балакать", але ні в якому разі не "говорити".
Доконають мову, чесне партизанське:)
Дякую за пост.
no subject
Date: 2011-08-17 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-18 08:33 am (UTC)чого варта одна реклама шампуню про "густе і кріпке волосся"
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-18 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-18 08:24 pm (UTC)І повідомити можна, і висловитися.
Ще можна мимрити і цідити, патякати і цвенькати. Вести річ, правити своєї, або, наприклад, базарити, а хіба ні?
Штука не в тому, що синонімів багато, і навіть не в тому, що їх мало. Штука в тому, що хтось визначає "правильні" і "неправильні" слова, і цей "хтось" про нормальну, вже вибачте банальність, живу, мову ані найменшої уяви не має.
Десь так.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-17 06:09 pm (UTC)До речі, ніяк не можу найти відповідник до російського "вредный" у значенні "капризна (дитина)", "впертий", "такий, що робить шкоду"... У БЦ так і кажуть: "От чого ти такий вредний?!"
no subject
Date: 2011-08-17 06:18 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-17 06:48 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-18 12:33 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-17 06:24 pm (UTC)Написати книжку б було добре...
no subject
Date: 2011-08-17 06:55 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-17 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-17 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-17 07:30 pm (UTC)якось воно просто криво звучало не природньо
no subject
Date: 2011-08-17 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-17 07:48 pm (UTC)З усією повагою, але мені здається, що має бути баланс.
Є жива мова, яка змінюється.
А є суржик, який в деяких областях є нормою, але не є нормою мови. Більш того, його штучно культивують. Наприклад, з політичною метою.
І саме тому його треба викорінювати. Окрім виняткових випадків (згадується геніальний переклад "Тачок"). :)
Щодо "держатися". Це слово, вочевидь, порушує закон відкритого складу (http://www.mgpublications.com/news/1389). Тому його не можна вважати повністю українським.
no subject
Date: 2011-08-17 09:31 pm (UTC)До речі, в перших "Тачках" ніякого суржику не було, крім вставлених усупереч моїй волі "Ітіть-калатіть".
no subject
Date: 2011-08-18 05:10 pm (UTC)OLOLOLOLOLOLOLO
(мені) кортить, жерти, вмерти, хірт, вертіти, повертати, морда, торкати(ся), чорт і сотні інших теж "порушують" закон відкритого складу. То вони теж не українські?????????
Насправді ж, закон відкритого складу діяв лише у давньоруській (http://besieda.in.ua/) мові, а у староукраїнській, після занепаду єр (http://besieda.in.ua/fonetika/systema-holosnyx/pro-jer-jor)ів цей закон уже не діяв.
no subject
Date: 2011-08-18 11:41 pm (UTC)Нічого не поробиш, система допускала склади з кінцевими л/р за певних умов.
no subject
Date: 2011-08-17 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-17 09:04 pm (UTC)мова має бути найперше щирою.
а ми як щиро - то "балакаємо" замість "розмовляти".
хай той хлопець поїде в село і дядьків послухає - як та мова має звучати у природньому середовищі.
Погоджуся.
Date: 2011-08-18 05:26 am (UTC)"Гарі Поттер. Орден феніксу." як приклад.
Воно навіть і трохи в суржик залізти не гріх, якщо це відповідає сюжету та персонажу, як із Сирником.
Re: Погоджуся.
Date: 2011-08-18 06:15 am (UTC)Re: Погоджуся.
From:Re: Погоджуся.
From:Re: Погоджуся.
From:Re: Погоджуся.
Date: 2011-08-18 03:33 pm (UTC)Це наші актори?!?! Погано їх учили...
Re: Погоджуся.
From:Re: Погоджуся.
From:no subject
Date: 2011-08-18 12:45 pm (UTC)думаю, якшо розглядати російську мову як похідну, то усі російськи слова не можна вважати не українськими. Ба, навіть, термін "русизм", спільного з російським має так само як з українським.