zieg: (StG-44)
[personal profile] zieg
Оце один юнак прислав приватне повідомлення. І таке воно типове, що мушу його тут навести.

Доброго дня.
Прошу вибачення за моє нахабство.
Нещодавно дивився в кіно "Першого месника".
Помітив пару не зовсім українських слів. Як то "надіюсь";(як на мене то "сподіваюсь" більш природно звучить),"виключай" (причому одразу після "вимикай", ще щось було, але забув. Та це таке, можна сказати я дуже прискіпливо ставлюсь. Але от момент коли друг головного героя випадає з потяга і той йому кричить "Держись!", якось зовсім не з нашої мови. І я вже думав після сеансу написати відгук типу: сходив в кіно, знайшов пару ляпів перекладу, коли в титрах прозвучало "Переклад
О.Негребецького".
На Ваших перекладах я, можна сказати, виріс. Тоді у 90-х, можливо, саме вони формували в мені любов до україномовного кіно.
Тому вирішив спитати у вас особисто, щоб не піднімати нікому непотрібного галасу. Після Ваших постів з критикою дублювання, якось не схоже щоб це були Ваші недогляди.
Скажіть, це так планувалось чи це вже під час запису дубляжу виникло і ніхто не переправляв? Чи залежить від Вас остаточний продукт, чи Ви тільки віддаєте текстовий переклад, а сам запис звуку (і що там вже наговорять
актори) Вас не стосується?
Дякую за увагу.

Відповів хлопцеві:

Друже ....!
Схоже, ви стали жертвою "живомовофобії". На жаль, вельми значна частина публіки вважає, що мова має бути така кришталево чиста, що аж мертва. І на цій підставі декотрі редактори викреслюють з тексту "тільки" й міняють його на "лише", "треба" - на "потрібно", "держатися" - на "триматися", "надіятися" - на "сподіватися". Між тим, усі ці слова в мові побутують, усі є в словниках і не треба їх боятися.
"Надії" ви ж не боїтеся? Чим гірший його родич "надіятися"? До того ж, є певна семантична різниця між "сподіватися" та "надіятися". Хоч яка, однак є у нас "держава" - чому ж не може бути однокореневого "держатися"? І "держак" є. І "держидерево". Є й "виключати". Ось цитата з 11-томного словника укр.мови:
3. Припиняти дію механізму; припиняти дію чого-
небудь, роз'єднавши із загальною системою.— Машина
чекає,— сказав він,— я навіть наказав не виключати
мотор (Смолич, Розм. з чит., 1953, 88). У тій конкретній фільмовій ситуації вживання слова "виключай" визначалося ще й т.зв. "ліп-синком" - щоб наше слово лягало в губи персонажеві. "Вимикай" має всередині губний звук "М", а в персонажа губи в цю мить не змикалися.
Щодо самого процесу дубляжу: конкретно з цим фільмом працював інший режисер, я справді тільки віддав текстовий переклад, а що там наговорили актори, боюсь навіть довідуватись, бо серце заболить.
І на завершення: Українська мова значно ширша й глибша, ніж наші знання про неї. Оце таке.

Усе збираюся сісти й викласти буквами принципи своїх мовних підходів. Хоча... Основний принцип - вживати тієї мови, якою говорю сам. Чи, інакше: самому говорити так, як примушую американських персонажів.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2011-08-17 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] Станіслав Мотузко (from livejournal.com)
"кришталево чиста, що аж мертва" - прекрасно!
А то дістають знавці, які вважають, що українською можна лише "рАзмАвляти" і ще "балакать", але ні в якому разі не "говорити".
Доконають мову, чесне партизанське:)
Дякую за пост.

Date: 2011-08-17 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] aandrusiak.livejournal.com
Bravo!!! Люблю і "тримай" і "держи", і "надіюсь" і "сподіваюсь". Не люблю, коли виправляють "треба" на "потрібно".

До речі, ніяк не можу найти відповідник до російського "вредный" у значенні "капризна (дитина)", "впертий", "такий, що робить шкоду"... У БЦ так і кажуть: "От чого ти такий вредний?!"

Date: 2011-08-17 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] raw-stick.livejournal.com
А чому, до речі, так люблять виправляти "треба" на "потрібно"? Бо я не можу зрозуміти логіки.

Date: 2011-08-17 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] r0mn.livejournal.com
стосовно "Усе збираюся сісти й викласти принципи своїх мовних підходів."
Написати книжку б було добре...

Date: 2011-08-17 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я розумію, що негарно з мого боку, і що всякий редактор посиніє, але сам кажу на дітей: "Чого ви такі вредні?!". У кіна, звісно, не вставляю.

Date: 2011-08-17 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
І я не можу зрозуміти цієї логіки. Може, це такий "бурсакізм", помічений мною на філфаці університету, а до мене, понад сто років тому, помічений, здається, В.Самійленком: приїжджають діти в місто, вступають у бурсу/університет, виявляють, що їхня домашня, сільська, мова, якась не така, що в бурсі/університеті вчать якусь інакшу... І просто тупо мовчать, щоб не бовкнути чогось "не вченого". А якщо вже мусять говорити, то так тужаться, так тужаться... Ото з кріпатурою од тих потуг стають редакторами і міняють шило на мило, тобто "треба" - на "потрібно".

Date: 2011-08-17 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Хе-хе.

Date: 2011-08-17 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
Тут головне знайти межу, за якою дотримання живості мови переходить в суржик :) От вже справді що живе, то аж занадто.

Date: 2011-08-17 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] r0mn.livejournal.com
а що? невже така книжка є? я, наприклад, не знаю.

Date: 2011-08-17 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Та вже майже доконали. Не так тії воріженьки, як добрії люде. Часом доводиться сильно пручатися, щоб було по-людському, а не "по-вчоному", не так, як у телевейзмірі та в рекламі, по якій вони вчаться мови одні в одних.

Date: 2011-08-17 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] Станіслав Мотузко (from livejournal.com)
"Вредний зовсім чоловік!" ( Карпенко - Карий, "Бурлака" )
:-)

Date: 2011-08-17 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Та я самовпевнено собі вважаю, що цю межу відчуваю. До речі, принципово не френдю тих, хто пише суржиком - крім Фаїни Каплан та Діверсея. Втім, у них у не суржик, а макаронічне язичіє.

Date: 2011-08-17 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
"Як ми говоримо" Антоненка-Давидовича http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/ Хоч багато чого можна додати й переосмислити, бо часу минуло доволі.

Date: 2011-08-17 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] seems-to-be.livejournal.com
якщо чесно то я теж на це звернув увагу і навіть дочекався титрів щоб дізнатися хто перекладав

якось воно просто криво звучало не природньо

Date: 2011-08-17 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Та отож - дожилися, що жива мова супроти телевізійного мертвоязичія сприймається, як щось неприродне. Хоча - в пельках багатьох наших акторів що завгодно звучатиме неприродно.

Date: 2011-08-17 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] bytebuster463.livejournal.com
Вибачте за втручання.
З усією повагою, але мені здається, що має бути баланс.

Є жива мова, яка змінюється.
А є суржик, який в деяких областях є нормою, але не є нормою мови. Більш того, його штучно культивують. Наприклад, з політичною метою.
І саме тому його треба викорінювати. Окрім виняткових випадків (згадується геніальний переклад "Тачок"). :)

Щодо "держатися". Це слово, вочевидь, порушує закон відкритого складу (http://www.mgpublications.com/news/1389). Тому його не можна вважати повністю українським.

Date: 2011-08-17 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] pav1o.livejournal.com
Рішпект !

Date: 2011-08-17 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] lesya123.livejournal.com
все правильно кажете.
мова має бути найперше щирою.
а ми як щиро - то "балакаємо" замість "розмовляти".

хай той хлопець поїде в село і дядьків послухає - як та мова має звучати у природньому середовищі.

Date: 2011-08-17 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ой, біда, біда... Добре, що ви не Головний Редактор і Начальник Викорінювання.
До речі, в перших "Тачках" ніякого суржику не було, крім вставлених усупереч моїй волі "Ітіть-калатіть".

Погоджуся.

Date: 2011-08-18 05:26 am (UTC)
From: [identity profile] bad-joker.livejournal.com
Особливо коли така "рафінована" мова ще й звучить від акторів, які старанно вимовляють кожного звуку "як вчили", бо окрім як в студії ніколи тою мовою не кристувалися - Бррр.
"Гарі Поттер. Орден феніксу." як приклад.
Воно навіть і трохи в суржик залізти не гріх, якщо це відповідає сюжету та персонажу, як із Сирником.

Re: Погоджуся.

Date: 2011-08-18 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Наголошую вкотре: Сирник НЕ ГОВОРИВ СУРЖИКОМ, крім фрази "Ітіть-калатіть", яку вставили всупереч моїм протестам. У Сирника був звичайний черкаський діалект.

Re: Погоджуся.

Date: 2011-08-18 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] bad-joker.livejournal.com
Я ж і не кажу, що говорив, я мав на увазі, що в такому випадку суржик помірного градусу виглядав би органічно.
Он як "Нєпавторний Бабінскій" в Кораліні.
П.С.
Дивися на ДВД російський варіант, там їхній сирник взагалі розмовляє в стилі "вчєрась нончє да надись"

Re: Погоджуся.

Date: 2011-08-18 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Та і в Бабінського не суржик, а українська з російським акцентом та з домішкою російських слів. Він і в оригіналі говорить англійською з сильним російським акцентом та з домішкою російських слів. Суржик - це мовна система зі своїми правилами й законами.

Re: Погоджуся.

Date: 2011-08-18 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] bad-joker.livejournal.com
"Та і в Бабінського не суржик, а українська з російським акцентом та з домішкою російських слів. "
Ну то я зрозумів по сюжету, хоча написи "СЬІР" на ящиках в перших кадрах мене шокували :)

Date: 2011-08-18 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] tanyabox.livejournal.com
ооо, реклама взагалі прекрасна буває!!
чого варта одна реклама шампуню про "густе і кріпке волосся"
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 29th, 2025 12:51 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags