ФІЛЬОЛЬОҐІЯ
Jul. 2nd, 2010 09:42 pmНатхненний "світлинами", "летовищем" і "прозірками" (хоч вважаю, що мають бути "прозорки", від "прозорий"), пропоную замість замість чужинського слова "текст", що, як відомо, тканина (= текстиль), вживати рідне "словотканка".
Також перекласти нарешті чужинський вираз "FM Радіо". FM, як я чув, це ж frequency modulation, тобто "частотна модуляція". Скорочено - ЧМО. Погодьтеся, "Радіо ЧМО" багато що прояснює, особливо репертуар. А якщо повністю - frequency modulation band? Радіо банди ЧМО?
До речі, а чого в кацапів "афтамабіль", "афтамашина", а не "самаход", якщо є "самальот"? О, а в нас за аналогією з "літаком" замість "автівка" треба вживати слово "їздак". Принаймні до позашляховиків.
Також перекласти нарешті чужинський вираз "FM Радіо". FM, як я чув, це ж frequency modulation, тобто "частотна модуляція". Скорочено - ЧМО. Погодьтеся, "Радіо ЧМО" багато що прояснює, особливо репертуар. А якщо повністю - frequency modulation band? Радіо банди ЧМО?
До речі, а чого в кацапів "афтамабіль", "афтамашина", а не "самаход", якщо є "самальот"? О, а в нас за аналогією з "літаком" замість "автівка" треба вживати слово "їздак". Принаймні до позашляховиків.
no subject
Date: 2010-07-02 07:29 pm (UTC)