ЧОРНА РОБОТА
Jul. 18th, 2009 06:24 pmНенавиджу бути редактором! Сидиш, сліпаєш, вичитуєш усякі дурниці, дивуєшся, як можна з таким знанням мов братися за переклад... Виписуєш перли...
сказала місіс В…, що сиділа в узголів’ї стола
його лисе змієподібне обличчя
поцікавився Р…, коли кульгаючи пошкандибав до ліжка О!
закотив очі Р…, дивлячись на Г…у. Уявляю, як йому важко було дивитися з закоченими очима
К…і крокував там узад-уперед добре, що не «у зад»
Said T… warmly, relinquishing her hold on L... = лагідно сказала Т…, ще й далі тулячись до Л.... Усе-таки Т… послабила обійми
A muscle was jumping in L…’s jaw = Л…ва щелепа здригалася. Щось воно не теє
Мотоцикл падав униз Була така не наша група «Падая ввєрх». Цікаво, куди ще можна падати?
і почав підніматися вгору сходами – підніматися вниз було б крутіше
They were sitting at the breakfast table = Вони сиділи за обіднім столом. Брекфаст – це обід?
Fell about a thousand feet = він усе одно впав з висоти десь біля трьох тисяч метрів
He had sat up straight = Він виструнчився на ліжку. Чи просто сів?
R… sat up straight, wide-eyed. = Р... вирячив очі й виструнчився на ліжку. Холєра, як можна виструнчитись на ліжку? Може, він просто сів з широко розплющеними (розкритими) очима?
вибачте нас... ню-ню
він пригортав її за спину О!! Супер!
Т… просто світилася від радості обабіч нього. Обабіч = по обидва боки. Тепер уявімо цю картину…
переповнене вщерть шатро
Next, a pool of molten gold spread from the centre of the tent to form a gleaming dance floor
= З центру шатра піднявся над землею резервуар з рідким золотом, що перетворився на лискучий танцювальний майданчик.
З центру шатра розлилося озеро рідкого золота і утворило блискучий танцювальний майданчик
Sticky patches = усе, від чого йде сморід Та невже???
H… glanced over at the dark shapes they made on the floor beside him. = Г… подивився на темні тіні, що простелилися від них по підлозі. Які тіні серед ночі?? Г… глянув на їхні темні обриси на підлозі поряд з ним.
завбільшки як хлібна паляниця
шугонула справжня злива холоднавого дощу
He crouched down and peered through the gap at the bottom of the cubicle = (перебуваючи в громадському туалеті) Він припав до землі й зазирнув крізь щілину на дні кабінки = Яка земля в туалеті? Яка щілина на дні? Перекладач ніколи не бував у громадських туалетах? Він нагнувся й зазирнув попід стінкою кабінки (!)
Капшучок був уже по самісінькі вінця переповнений всілякими уламками й непотрібом. Вінця в капшучка! По самі вінця переповнений! На додачу до непристійного в порядному гастронімі непотрібу. Клас – в одному реченні стільки перДлів!
Dog-breath - „Собакодух” ????? = Нікчема!
Може, вона ненавмисне спіткнулася з чимсь таким, про що не повинна була знати
Вона стояла, захекано дихаючи
дверний отвір
У дверних проходах сиділо чимало скрючених і обшарпаних людей.
роблячи великі кола по спіралі
стояв у залитій тьмяним світлом кімнаті
massaging his immense chest - масажуючи свої м’ясисті груди
професорка М… зійшла з глузду
заверещав щодуху
they saw a high forehead and streaked hair = вони побачили високе чоло і смугасте волосся З легкою сивиною!
Stooped to seize F…’s body under the armpits = Г…. нахилився, щоб узяти під пахву Ф…ве тіло. ПІД ПАХВИ МЕРТВОГО Ф…А
Клітка зі змією шугонула повітрям,
save your breath – Не псуй намарне повітря.
Г..на шкіра вкрилася холодними брижами. = Мороз пішов по спині
стиснувши в кулаки свої беззахисні руки
ти розпускав нюні, ховаючись за спідниці відважніших жінок і чоловіків – відважні чоловіки в спідницях? Гм.
Дивися в оба
розмиті силуети батьківських постатей
Г…на рука й далі висіла прощально в повітрі.
Зате як потім приємно прочитати в пресі про редагованого тобою:
Над перекладом збірки знову працював Ікс. Що автоматично означає - переклад вищий за будь-які компліменти.
no subject
Date: 2009-08-19 05:38 pm (UTC)є така спільнота - "sadtranslations" - там досить часто трапляються схожі випадки (маю на увазі саме перекладацькі або стилістичні ляпи). Вам може бути цікаво з професійного погляду.