zieg: (Default)
[personal profile] zieg

Ненавиджу бути редактором! Сидиш, сліпаєш, вичитуєш усякі дурниці, дивуєшся, як можна з таким знанням мов братися за переклад... Виписуєш перли...

сказала місіс В…, що сиділа в узголів’ї стола

 

його лисе змієподібне обличчя

коли ти тобі виповниться повноліття


поцікавився Р…, коли кульгаючи пошкандибав до ліжка  О!


закотив очі Р…, дивлячись на Г…у. Уявляю, як йому важко було дивитися з закоченими очима


Ф… біжав слідом, обоє – батько й син – були бліді - з «біжав» усе ясно. Дві особи чоловічої статі = обидва. Жіночої = обидві. Різностатеві – обоє.

 

К…і крокував там узад-уперед добре, що не «у зад»

 

Said Twarmly, relinquishing her hold on L... = лагідно сказала Т…, ще й далі тулячись до Л.... Усе-таки Т… послабила обійми

 

A muscle was jumping in L…’s jaw = Л…ва щелепа здригалася. Щось воно не теє

 

Мотоцикл падав униз   Була така не наша група «Падая ввєрх». Цікаво, куди ще можна падати?

і почав підніматися вгору сходами – підніматися вниз було б крутіше

 

They were sitting at the breakfast table = Вони сиділи за обіднім столом. Брекфаст – це обід?

 

Fell about a thousand feet = він усе одно впав з висоти десь біля трьох тисяч метрів   304 метри 8 сантиметрів

 

He had sat up straight = Він виструнчився на ліжку. Чи просто сів?

 

R sat up straight, wide-eyed. = Р... вирячив очі й виструнчився на ліжку.   Холєра, як можна виструнчитись на ліжку? Може, він просто сів з широко розплющеними (розкритими) очима?

 

вибачте нас... ню-ню

 

він пригортав її за спину О!! Супер!

 

Т… просто світилася від радості обабіч нього. Обабіч = по обидва боки. Тепер уявімо цю картину…

 

переповнене вщерть шатро

 

Next, a pool of molten gold spread from the centre of the tent to form a gleaming dance floor

= З центру шатра піднявся над землею резервуар з рідким золотом, що перетворився на лискучий танцювальний майданчик.

З центру шатра розлилося озеро рідкого золота і утворило блискучий танцювальний майданчик

 

Sticky patches = усе, від чого йде сморід    Та невже???

 

Hglanced over at the dark shapes they made on the floor beside him. = Г… подивився на темні тіні, що простелилися від них по підлозі. Які тіні серед ночі?? Г… глянув на їхні темні обриси на підлозі поряд з ним.


Tears gushing from his sagging eyes = з його обвислих очей рікою текли сльози. Може, булькатих? Які це – обвислі очі?


вони переглядаються в нього за спиною, обмінюючись мовчазними репліками.


завбільшки як хлібна паляниця


шугонула справжня злива холоднавого дощу

 

He crouched down and peered through the gap at the bottom of the cubicle = (перебуваючи в громадському туалеті) Він припав до землі й зазирнув крізь щілину на дні кабінки = Яка земля в туалеті? Яка щілина на дні? Перекладач ніколи не бував у громадських туалетах? Він нагнувся й зазирнув попід стінкою кабінки (!)

 

Капшучок був уже по самісінькі вінця переповнений всілякими уламками й непотрібом. Вінця в капшучка! По самі вінця переповнений! На додачу до непристійного в порядному гастронімі непотрібу.  Клас – в одному реченні стільки перДлів!

 

Dog-breath - „Собакодух” ????? = Нікчема!

 

Може, вона ненавмисне спіткнулася з чимсь таким, про що не повинна була знати

 

Вона стояла, захекано дихаючи

 

дверний отвір

У дверних проходах сиділо чимало скрючених і обшарпаних людей.

 

товстезні кайдани, що прив’язували потвору ланцюгами до підлоги


роблячи великі кола по спіралі


стояв у залитій тьмяним світлом кімнаті

 

massaging his immense chest - масажуючи свої м’ясисті груди


професорка М… зійшла з глузду

 

заверещав щодуху

 

they saw a high forehead and streaked hair = вони побачили високе чоло і смугасте волосся З легкою сивиною!

 

Stooped to seize F…’s body under the armpits = Г…. нахилився, щоб узяти під пахву Ф…ве тіло. ПІД ПАХВИ МЕРТВОГО Ф…А

 

Клітка зі змією шугонула повітрям,


save your breath – Не псуй намарне повітря.

 

Г..на шкіра вкрилася холодними брижами. = Мороз пішов по спині

 

стиснувши в кулаки свої беззахисні руки


ти розпускав нюні, ховаючись за спідниці відважніших жінок і чоловіків – відважні чоловіки в спідницях? Гм.


Дивися в оба


розмиті силуети батьківських постатей


Г…на рука й далі висіла прощально в повітрі.

Зате як потім приємно прочитати в пресі про редагованого тобою:
Над перекладом збірки знову працював Ікс. Що автоматично означає - переклад вищий за будь-які компліменти.

Date: 2009-07-18 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
Це треба випускати окремою книжкою :)

Date: 2009-07-18 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] cold-starlight.livejournal.com
в мене така сама проблема, коли виправляю переклад субтитрів breakfast - обід, dinner - обід, lunch - ленч.

з якого переляку вони так перекладають - невідомо.

Date: 2009-07-19 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] velvetvampiress.livejournal.com
обвислі очі і хлібна паляниця просто порвали:)

Date: 2009-07-19 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] klim-ov-ich.livejournal.com
бомба

Date: 2009-08-19 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] cytrusova.livejournal.com
чудово))
є така спільнота - "sadtranslations" - там досить часто трапляються схожі випадки (маю на увазі саме перекладацькі або стилістичні ляпи). Вам може бути цікаво з професійного погляду.

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 27th, 2025 06:15 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags