zieg: (tanczyk)
[personal profile] zieg
Закінчив перекладати для "Фоліо" новий роман Дяченків "Цифровий". Не люблю перекладати з заліського наріччя - страшне! Але не міг відмовити з пошани. Дяченки - талановиті письменники, що й казати. І дуже плодючі, що в наш час необхідно, якщо хочеш бути письменником. Пишуть конкретно на експорт у Залісся. Прізвища заліські, діія відбувається в Машкаві, в Піцєре етс. Погодилися робити "локалайз": замість Самари будуть Чернівці, масквічі стануть киянами тощо. Здивувало: Дяченки справляють враження людей, що не особливо дружать навіть з ел.поштою, а тут - така кантюперна, ґеймерська термінологія, таке знання фішок та особливостей, наче вони років по п'ять провели в кантюперних клубах безвихідно. Цікаво вийшло.

Date: 2009-03-04 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] raw-stick.livejournal.com
Цікаво, а до локалайзу входила лише зміна географії чи доводилося щось підправляти ще й у ментальності героїв?

Date: 2009-03-04 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] klim-ov-ich.livejournal.com
свою відьмину добу колись вони переклали на українську жахливо

Date: 2009-03-04 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ха, ментальність - це справа авторів, а не перекладальника. Та і яка там ментальність у сучасних підлітків (як герой роману)? Однакова.

Date: 2009-03-04 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Вони самі не перекладають. То їм хтось. А воно, виявляється, не так просто, як дехто думає.

Date: 2009-03-04 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
маю зауважити, що український переклад Відьомської доби був зроблений дуже добре.
переклад був ними авторизований.

Date: 2009-03-04 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
в них російська все одно українська. то там слово вигулькне, то інтонація, то прийменник, то керування...
те саме в Олдєй, до речі. а у Валєнтінова нема зовсім.

Date: 2009-03-04 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Шо є то є. Вигулькує. Однак "Печера", яку я цілий рік перекладав, бо все не було коли, та не йшла вона якось... Так та "Печера" аж занадто російська, з такими ду-у-у-уже росіянськими зворотами, з самим способом думання далеким од українського. А "Цифровий" - навпаки, хоч і насичений росіянськими примочками типу "ілі тварь дражащая", та все ж за мелодикою українська.

Date: 2009-03-04 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ви робили?

Date: 2009-03-04 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
ні. той переклад робив якийсь хлоп зі Львова. на жаль, я з ним не знайома. хотіла подивитись, як його звати, але в онлайні нема, а мій паперовий прмірник в Луцьку.

Date: 2009-03-04 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
Печеру я вже геть не пам'ятаю. дуже давно читала.
(до того ж, тоді я такі речі не зауважувала :)

Date: 2009-03-05 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
А "Печера" українською ще й не вийшла! Малкович маринує, мабуть, жвавенько запустив руці в текст і копирсається, копирсається... Заліським наріччям, зрештою, теж недавно вийшло.

Date: 2009-03-05 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
а з чим я тоді її попутала?

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 27th, 2025 10:59 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags