Nov. 8th, 2009

zieg: (Bufo_viridis)
Накупив книжок на тисячу гривень. Переважно дїтям, бо в них карантин і нудяться. І собі дещо. З конспірології, про люфтваффе, "Зброя, мікроби і харч" Джареда Даймонда (хочеться надіятися, що це то, чого я очікую), однофамільцева "Розвідка стародавнього Риму". Її купую вже вдруге, першу подарував. Не можна друкувати такі товсті книжки такими дрібними буквами. Автір би невимовно виграв, якби подав серію - а там би й 5 книжок вийшло з однієї. Ще купив нову книжку од Шкляра. "Залишенець". Побачимо, чи дотягує Шкляр до Горлїса-Горського. Не до речі, але вичитав, що Шкляр - єврейське прізвище. Школяр, себто вчоний.
І невідомо з яких одрухів купив книжонку одного ляха з українським прізвищем. Спробував читати. Дійшов до слова "сиґарети". Перестав. Потім знов трохи почитав, не зважаючи на "вози, запряжені конями". Де б я брав оригінал? Та й нащо? Це не лїтература, це ТЕКСТИ. Густе срання на гарному папері. Не здивуюся, якщо цей лях - друг Андруховича.
zieg: (czmo)
Now I tell the story how all this happened.
Murka was the girl and girl allright.
And in our district everybody missed her
When she was arrested late at night.

Once we went on business, me and Rabinovich,
Then we dropped at nearest restaurant-hall.
There was Murka sitting with Tommy, bloody bastard,
And she had a brouning, black and small.

First we wonna-gonna 'cause we were alone,
But suddenly a revenge came to mind.
In the dirty park-lines, where the people drink wine,
Our lovely Murka, you shall die.

How do you do, my Murka? How do you do, my darling?
How do you do, my darling, and goodbye...
You was sold forever all our malina
And it is a reason you must die.

Rabinovich fired, but he missed of target.
Me was that who made a little shot.
I was brought to doctor but Rabinovich, sterva,
Quickly took the girl to drink on spot.

Blacky voronochek, and my heart is crying,
And my heart is crying in the night.
In the dirty park-lines where the people drink wine
Murka's body lying still but fine...


Пригадую, в студентські роки перекладали знамените "Просипаюсь в шесть часов..."

I wake up at six o'clock...
Where is rubber from my shorts?
Here it is, here it is -
On the top of my penis...

Для рими довелось наголос змістити в останньому слові.
zieg: (Default)
Тут одному френдові - joanerges - 28 років. Хлопчисько. Люди вітають, я не втовплюся. А де я був 28 років тому? В армії. З командою ланцепупів-позаштатників встановлював мішені на полігоні в Руській Поляні. Вечорами їздив з ними в кіно на "бемсі"


Read more... )

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 26th, 2025 04:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags