zieg: (arbeit)
[personal profile] zieg

У мене служники були
(Навчивсь у них всього)
Їх звали Що, і Де, й Коли
І Як, і Хто, й Чого.
Я їх послав за сім морів,
На захід і на схід;
Та після праведних трудів
Їм відпочити слід .
Я служникам дав вихідний,
Щоб дух перевели,
Сніданок дав, обід смачний –
Голодні ж бо були.
Нагодував і пожалів
За дівчинку одну,
Чиї мільйони служників
Гарують і без сну!
Вона жене їх за кордон,
Лиш очі продере –
Мільйон Чому, Коли мільйон
І сім мільйонів Де!

Date: 2011-09-30 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
І вас вітаю!
І мене вже привітали, хоча перекладач - це в мене як додаткова професія не за дипломом... Але ж сильно допомагає. :)

Date: 2011-09-30 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ого, як нас багато...

Date: 2011-09-30 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
Та, багато - м'яко сказано. Кожен, хто більш-менш знає іноземну мову - вже вважає себе перекладачем. Хоча, як на мій погляд, то навіть з російської українською перекладати або навпаки - й те хист мати треба.
Але свого часу мені багато допомогли в плані становлення й практики... Порадами, ганяли, "били" (фігурально)... Ну було кому й за що.
Сам спостерігав, як люди з технічною освітою ставали просто шикарними перекладачами... Звісно, відповідної спеціалізації й тематики... Але ж то ж таки теж треба й хист мати й уміти.
Ну а віршик - то напевне й є сама суть: постійно питати, чому, що, де, як, коли...
Але то в будь-якій професії насправді :)

Date: 2011-09-30 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Не знаю, як тепер, а колись у письмовому художньому перекладі для телебачення людей, що закінчили інститути чужинських мов, практично не було. Я жодного не пригадую. Всі були з якимись сторонніми дипломами - лікарів, інженерів. Чогось у них переклади виходили кращі, ніж у "професіоналів".

Date: 2011-09-30 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] alexbard.livejournal.com
Може тому, що просто займалися тим, що подобається, й мали добре розвинену логіку (нинішним випускникам профільних вишів саме її дуже часто під час перекладу не вистачає, про технічні переклади я вже мовчу... А якщо трапляється ще й щось написане якимось китайцем-індусом - то там взагалі більшість пасує...)? :)

Date: 2011-09-30 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] drundia.livejournal.com
Ой, я був пробував перекладати, та вжахнувся — ніби все зрозуміло, але найвідповідніші слова в голову не лізуть.

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 27th, 2025 12:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags