Про мене, лЮбого
написав "Український тиждень". http://ut.net.ua/online/216/0/203/
Трохи незручно, бо жодного інформаційного приводу до цього не було, навіть усесвітній День перекладача недавно минув. Та й дубляжем, дякувати добрим людям, займатися майже не вдається. І на знимці щось я такий бувалий, що аж....
І одненька неточність: "Астерікс на Олімпійських іграх", що йшов по ІзяТіВі, переклав не я, а чудова перекладачка Надія Бойван. Французької, на жаль, не знаю. Я тільки синхронний текст наваяв до цього кіна та був режисером дубляжу. Але дякую автірці, Тетяні Оробець, з усенької сили.
Трохи незручно, бо жодного інформаційного приводу до цього не було, навіть усесвітній День перекладача недавно минув. Та й дубляжем, дякувати добрим людям, займатися майже не вдається. І на знимці щось я такий бувалий, що аж....
І одненька неточність: "Астерікс на Олімпійських іграх", що йшов по ІзяТіВі, переклав не я, а чудова перекладачка Надія Бойван. Французької, на жаль, не знаю. Я тільки синхронний текст наваяв до цього кіна та був режисером дубляжу. Але дякую автірці, Тетяні Оробець, з усенької сили.
no subject
no subject
no subject
Я досить багато думав і згадував про Тачки, коли працював над своїми серіями "Клану Сопрано"... так шо, як бач' твоя робота не минула безслідно.
no subject
no subject
no subject
?????
no subject
no subject
no subject
Я під час читання вирішив, що мова йшла про кінотеатральний варіант.
Щоправда з ним теж дивина - на ДВД вийшло з тими ж голосами і текстом, але чомусь пісні інші.
no subject
no subject
Паперового мене нема...