zieg: (white)
zieg ([personal profile] zieg) wrote2010-10-21 06:07 pm

Про мене, лЮбого

написав "Український тиждень". http://ut.net.ua/online/216/0/203/
Трохи незручно, бо жодного інформаційного приводу до цього не було, навіть усесвітній День перекладача недавно минув. Та й дубляжем, дякувати  добрим людям, займатися майже не вдається. І на знимці щось я такий бувалий, що аж....
І одненька неточність: "Астерікс на Олімпійських іграх", що йшов по ІзяТіВі, переклав не я, а чудова перекладачка Надія Бойван. Французької, на жаль, не знаю. Я тільки синхронний текст наваяв до цього кіна та був режисером дубляжу. Але дякую автірці, Тетяні Оробець, з усенької сили.

[identity profile] je-suis-la-vie.livejournal.com 2010-10-21 03:26 pm (UTC)(link)
А чого Тачками не задоволений? :) Мені переклад подбається, мої діти словами та фразами звідти кидаються...

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-10-21 03:45 pm (UTC)(link)
Ні, не те, що незадоволений. Просто працював під тиском, і багато що вийшло сковано. Деякі фрази, які мене змусили вставити, мені не подобаються. "Ітіть-калатіть", наприклад. Крім того, це була моя перша спроба писати синхронний текст, і в багатьох місцях було значне непопадання навіть у мальовані губи. Це муляло. Загалом тоді, зразу після закінчення дубляжу, був певний осад на душі. А тепер, дивлячись, чим заповнюють кінотеатри, бачу, що не так і погано було. Побачимо, як вони перекладуть "Тачки-2". Хоча... Навряд чи я піду їх дивитися.

[identity profile] je-suis-la-vie.livejournal.com 2010-10-21 03:52 pm (UTC)(link)
Це Сирник! Із Сирника у перекладі зробили прекрасного полтавця.
Я досить багато думав і згадував про Тачки, коли працював над своїми серіями "Клану Сопрано"... так шо, як бач' твоя робота не минула безслідно.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-10-21 04:04 pm (UTC)(link)
Черкасця. Хер би вони зробили без мого тексту, хоч Юра Коваленко, звісно, молодець.

[identity profile] kot-vasily.livejournal.com 2010-10-21 04:51 pm (UTC)(link)
Тетяна Оробець - молодець. І Юрко Коваленко. І ти теж.

[identity profile] lovkyj-man.livejournal.com 2010-10-23 08:18 am (UTC)(link)
Ну тоді Вам персональне спасибі за Сопраносів. Блатні розмови дуже вдалися, нмд.

?????

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-10-23 08:22 am (UTC)(link)
Хто такі Сопраноси?

[identity profile] je-suis-la-vie.livejournal.com 2010-10-23 04:42 pm (UTC)(link)
Я там був далеко не один. :)

[identity profile] lovkyj-man.livejournal.com 2010-10-24 08:17 am (UTC)(link)
"Клан Сопрано" англійською називається The Sopranos, від чого і утворено слово "Сопраноси". По типу "бакси" від bucks.

[identity profile] vjn.livejournal.com 2010-10-21 07:59 pm (UTC)(link)
==="Астерікс на Олімпійських іграх", що йшов по ІзяТіВі

Я під час читання вирішив, що мова йшла про кінотеатральний варіант.
Щоправда з ним теж дивина - на ДВД вийшло з тими ж голосами і текстом, але чомусь пісні інші.

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-10-21 08:04 pm (UTC)(link)
Здається, на "Гуртом" є мій варіант. Дубльований.

[identity profile] dim1986.livejournal.com 2010-10-22 08:38 am (UTC)(link)
Є точно. А вчора і "Копи на підхваті" з'явилися. Подивився - яскравий приклад, як класний переклад і вдалий дубляж може "витягнути" фільм, який сам по собі... ну... слабенький.

Паперового мене нема...

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2010-10-22 09:07 pm (UTC)(link)
У друкованому журналі ця стаття відсутня... А так хотілося слави за межами електронних хмаринок уявної дійсності...