Entry tags:
РОГИ ТАКИ ГІЛЛЯСТІ
Той кадр, котрий лічив сигарети й поверхи в моєму перекладі, обрав стратегію опору й нападу - і далі звинувачує мене в брехні й перекручуванні тексту, заявляючи, що це мій творчий метод.
http://galderran.livejournal.com/6833.html?view=34225#t34225
Тому я змушений кинути сюди (бо більше нікуди) перші дві сторінки англійського тексту. Якщо панич Олек теж кине в комент свій варіант, то кожен зможе побачити, що й до чого. Даю також російський переклад, зроблений М.Нуянзіною а не Нуянзіним, як вважає панич Олек. Проглянувши його, я переконався, що російська перекладачка теж мала інакший текст, не той, що я. Навіть розділи в ньому розташовані по-іншому. Невже мені не було що робити, крім як переставляти розділи, міняти покази годинників та дописувати неіснуючі реалії?
Даю і свій переклад цих двох сторінок.
Ну чого людина така вперта, не хоче визнати очевидного - наявності двох редакцій одного й того самого твору - натомість апелюючи до Британської ради, щоб розсудила? Уже, мабуть, і донос написав. От тільки доносити треба ПЕРЕВІРЕНУ інформацію, а не свої домисли.
Поки що не матюкаюсь.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject