zieg: (arbeit)
zieg ([personal profile] zieg) wrote2009-09-18 02:56 pm

ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ

Оце драгоманю з заліського наріччя чергову книжку Дяченків. Надибав слово "нахохлившись". Чи адекватно буде його передати як "накацапившись"?

[identity profile] valcury.livejournal.com 2009-09-18 12:04 pm (UTC)(link)
авжеж!
*підло хихоче*

[identity profile] the-norb.livejournal.com 2009-09-18 12:06 pm (UTC)(link)
бгг.. може - о(бмо)скалившись?

сподіваюсь, щоправда, що це несерйозне питання.. брр, аж страшно, шо таку думку допустив..

кстатє, number9dream поки - дуже класно йде. Дяченків, навіть попри добрий сюжет і незлу реалізацію, порівнювати - хіба час витрачати. гарно було б, аби вам пропонували (кращі) серйозніші книжки..

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2009-09-18 03:15 pm (UTC)(link)
Дякулі. Той Мітчел, гад, гарно пише.

[identity profile] malenkyptashok.livejournal.com 2009-09-18 02:19 pm (UTC)(link)
а яку саме книжку? чи то таємниця?

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2009-09-18 03:15 pm (UTC)(link)
"Пандем".

[identity profile] maryxmas.livejournal.com 2009-09-18 03:07 pm (UTC)(link)
:)))
чи можна тут вжити моє улюблене слово "набурмосений"?

[identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com 2009-09-18 03:16 pm (UTC)(link)
Або "зіщулившись". Думаю.

[identity profile] o-teren.livejournal.com 2009-09-24 05:39 pm (UTC)(link)
Здається що "нахохлившись" звучить більш агресивно ніж "набурмосившись". Може "наїжачившись"? :)

[identity profile] bedryk-is-dead.livejournal.com 2009-09-18 03:52 pm (UTC)(link)
от у таких випадках перекладач стає співавтором :)
прекрасний переклад, як на мене! :))))))

[identity profile] logvynenko.livejournal.com 2009-09-28 10:50 pm (UTC)(link)
смалите -)))