zieg: (StG-44)
[personal profile] zieg
"Тачки" дійшли вже й до телевейзміра. Сьогодні показувало їх "1+1".  Учора, намагаючись уловити анонець і визначити, чи мої, чи "1+1" перетанцювало по-своєму, як любило колись, при Чернілевській, я кілька разів навмання вмикав ЧМО-радіо на частоті цього телеканалу.  Я підозрював, що телебачення здеградувало далі ніде, проте виявилось, що я помилявся. Ще є де - визначається навіть на слух, без картинки. Це вже не просто деградація, це синьогнійна інфекція, це газова гангрена...


Date: 2009-03-09 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] hudozhnytsya.livejournal.com
а як на мене, то навіть найкращому перекладачу необхідно мати редактора. це природно.
попри те, що я захоплююся Вашою майстерністю, упевнена: навіть Ви не можете бути досконалим.

Date: 2009-03-09 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
А в чом дєло?

Date: 2009-03-09 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mickron.livejournal.com
А що там, щось змінили?

Date: 2009-03-09 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Де, на телебаченні? Змінили. Колись в ефірі бували й адеквати, а тепер, склалося в мене враження, тільки кінчені дегенерати. Демонстрація "Тачок" - дивна й незбагненна аномалія на тлі синьогнійних московських серіалів.

Date: 2009-03-09 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] rain-woman.livejournal.com
Я бачила анонси, наче все було так само, як в дубльованому, який я дивилася безліч разів. А навіщо їм щось змінювати, якщо купили вже дубльований?

Date: 2009-03-09 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
А, чи в "Тачках" щось змінили? Ні, показали як є, тільки кінчик обрізали.

Date: 2009-03-11 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
1+1 поки єдиний канал, що показує дубльовану дизнеївську продукцію. (Не сприймайте за рекламу. У мене купа притензій до них, особливо до, так званого, "відділу дубляжу", який видає закадровий переклад за дубляж і хвалиться цим) Але попри це, за два роки вони показали добрий десяток повнометражних мультів, серед яких виокремлю "Не бий копитом" (ЛєДоен; Перекладач Ф. Сидорук), "Корпорація монстрів" і "Дика природа" (Адіоз; Пашин молодший). "Тачки" поза конкуренцією.
І це правильно. Легше дітям сприймати адаптовану дубльовану версію, ніж закадрове бубоніння нашвидкоруч. Але Дизней за СВОЇ гроші дублює СВОЇ фільми. У них цілий підрозділ Characted voices INT. І має права на усі українські голоси і переклади (своїх стрічок). Якщо захоче - дасть, не захоче - дулю з маком. Правда?

Date: 2009-03-11 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я не про дубляж кажу. Я про загальне враження - реклама, безтолкові анонси, концерт який до 8 березня, серіал заліський ішов про кампазітара Крутого.
МарічКин кінозал, те, що в анонсі "Тачок" Сирника обізвали якимось "Метром" - це блохи порівняно із загальним гидотним враженням од каналу.

Date: 2009-03-14 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] gulag-st.livejournal.com
Перепрошую, "Корпорацію монстрів" перекладав не я :-)

Date: 2009-03-17 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Вибачте... Переклад перегукувався з "Дикою природою". А в "Корпорації..." авторів не називали.

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 28th, 2025 12:31 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags