zieg: (StG-43)
[personal profile] zieg

Наткнувся вчора в одній газеті на інтерв'ю з одним класним співаком. І серед іншого його запитали таке:

— Давайте поговоримо тепер про ваш бізнес. Вашу студію «З ранку до ночі» називають найкращою музичною студією в Україні. А як ви освоїли такий напрямок бізнесу, як дублювання іноземних фільмів українською мовою?

А він відповів:
— Ми давно працюємо з телеканалами, які розміщують у нас замовлення на дубляж серіалів, фільмів для телебачення. Коли вийшла постанова про обов’язкове дублювання фільмів у кінотеатрах, ми почали працювати з кінодистриб’юторами. В мене на студії працюють найкращі спеціалісти, хлопці зроблять будь–яку роботу в найкращому вигляді, тому ми докупили необхідне обладнання і працюємо — дубляж «Тачок», «Піратів Карибського моря» робили артисти, які працюють на моїй студії. У цьому році ми розширилися — тепер у нас шість студій, і зараз ми закуповуємо дуже дороге обладнання, якого ще немає ні в кого в Україні, щоб дублювати фільми в системі Dolby Digital і зводити доріжки на місці, а не везти за кордон. Мені подобається, що в кінотеатрах фільми йдуть українською, — так має бути, це Україна.

Червоним це я виділив. А що таке, не збрехав чоловік. Та все одно це прозвучало якось так... Я вже не раз пригадував і розповідав випадок із життя: один канал надумав показувати один шалено відомий мультсеріал. Покликали мене на розмову - хтось порадив, бо керівники каналу мене не знали. Я їм розповідаю - оте от я перекладав. Не знають. А ще оте. Не знають. Ні тієї, ні тієї, ні аж тієї моєї роботи - нічого не знають. Дуже мені не хотілося згадувати, бо це, як на мене вже стало несмаком, проте я змушений був таки згадати, що серед моїх робіт - переклад телесеріалу "Альф". Реакції ніякої, розмова точиться далі, завершується, зі мною прощаються, і вже коло дверей один зі співрозмовників каже: "Між іншим, ви сьогодні третій, хто каже, що "Альфа" перекладав".
Сказати, що для мене це був шок - означає нічого не сказати. Увечері починаю наводити довідки. Вирахував. Одна дама і одна студія, назва якої починається на Пі, а прізвище хазяїна - на Бр. Приписали собі нахабно й цілком безпідставно і "Альфа", і ще дещо, і навіть серіал "Даллас", який хоч і не я робив - але ж і не ця студія! Її тоді просто не існувало. Скріншоти з їхнього сайту я зберігаю й досі.

Тендер на мультсеріал виграла саме ця студія, а не я. Зарядила ціну, нижчу за собівартість.
Останнім часом тряпляються на очі інтерв'ю людей, з якими доводиться працювати над спільними проєктами. З подивом читаєш, як людина розписує, що там і отам оту й оту фразу вона придумала, а те слово вставила теж вона. Так, справді, в "Тачках" багато смішних зворотів придумав актор Юра Коваленко. Одначе Юрі Юрине, а, крім Юриних знахідок, інші люди приписують собі те, що, добре пам'ятаю, народжувалося саме поміж моїми вухами... Для таких випадків хочеться процитувати  Попандопуло: "Бєріте, бєрітє, я сібє іщо нарісую".
А в тендерах і конкурсах я більше участі не беру. Через собівартість.

Date: 2009-01-25 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] dim1986.livejournal.com
Допишу сюди, бо більше ніде...
Вчора пішов дивитися страшне кіно "Ненароджений". Пішов лише тому, що не хотів дивитися в іншому кінотеатрі "Найкращий фільм-2".
Мені стидно. Стидно, бо замість того, щоб боятися, сміявся, аж за пузо хапався... Панянка тікає від свого брата-близнюка, який насправді її дід, якого вбила баба на війні, пес бігає з маскою на голові, а дід з переверненою головою... До цього ще бридкі мурашки... Спочатку пробував логічно розкласти все, але так і не зміг... Підказала героїня стрічки - баба своєю реплікою: "Не пробуйте зрозуміти усе це. Воно - зло..." (прибл.)... Олексо Леонідовичу, як Вам було перекладати і режисувати таке? Цікава думка про таке кіно. Чи потрібне воно?..

Date: 2009-01-25 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Кіно - гівно. Сидять чуваки в Хулівуді, розуму нема, таланту нема, а їсти-пити й хороше походити хочеться. І не одне оце кіно, а скрізь у славнім Хулівуді... Кіна поперли - одне гівняніше за одне. А мені - таке враження - дають найгівняніше. Щоб не був такий розумний. Між тим, дітей годувати треба... "Сержант Петренко, троє дітей" - той випадок.
Цей хоч перекладати було легко. Тексту мало. А буває ж балакучий, мов та Хвеська, та ще й по чотири-п'ять варіантів: записали раз, тоді переписали, тоді нові репліки прийшли - вставили. Потім щось викинули...
З того, що не сором згадати - "Астерікс на Олімп.іграх", котрий ішов по Ізя-Тіві.

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 27th, 2025 10:43 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags