П'ятирічка кількості
Apr. 7th, 2011 05:54 pmУ ці квітневі дні 2006 року я горбився за кантюпером, перекладаючи анімаційний фільм Cars. В український прокат він вийшов з назвою "Тачки". Тобто, п'ятирічний ювілей.
Жаль, що переклад не вдався і фільм у прокаті провалився, навіки поховавши саму ідею дублювати буржуйські фільми українською.

як це провалився? по-моєму, це був шалений успіх. Український переклад заробив більше, ніж російський.
Ну хіба що актори наімпровізували і якось урятували кіно.
(без теми) — [info]anyone_fun
[info]ponedilok
2011-04-06 13:15 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(78.30.247.194)
Хахаха! А ми тут, дурбецали, сидимо і з нетерпінням чекаємо на другу частину :))
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
(94.45.69.5)
А що, буде друга?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
[info]web_satyr
(91.209.55.35)
Чого це - "не вдався", "провалився"? Ну є окремі негаразди з відмінюванням, а загалом - бомба! Мій малий дивився разів 1000, щодня по кілька разів (поки не знайшов мікі-мауса та ін. у зв"язку з доступом до інтернету)
Улюблений фільм усіх хлопчиків! Голоси гарно підібрані, слава українському дубляжу! ідея дублювати живе й перемагає!
[info]nehrebeckyj
(94.45.69.5)
Ви такий фахівець у відмінюванні?
[info]617a
(188.230.99.105)
як на мене, переклад кльовий. російський дубляж, мабуть, не так би "провалився" в прокаті.
але тачки з українським дубляжем — це дійсно круто.
єдина стрічка на яку я дуже хочу піти в кінотеарт — це Тачки два.
[info]ripnyk
(195.137.240.14)
агагага. скромность вам нє к ліцу) півроку тому мав нервовий зрив, коли в рамках ініціативи "Кіно-переклад" організували пресуху, і чотири з п'яти журналістів у своїх запитаннях згадали за "Тачки". Я їм - чуваки, та після того майжк всі фільми були українською, а вони "Тачки" і все)
[info]nehrebeckyj
(94.45.69.5)
Скромность мені к ліцу - он у Вікіпедії є стаття про "Тачки". Згадано акторів, що дублювали найдрібніші ролі, а про перекладача скромно нема ні слова. Бо яка різниця?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
(без теми) — [info]dali_bude
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ripnyk
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ponedilok
(без теми) — [info]nehrebeckyj
[info]bodzjo
(194.44.211.84)
Насправді не все так погано, як ви описали. Он дубляжі пітерської студії "Мова" визнані не лише експертами, але і вдячними глядачами, для яких знак цієї студії-дубляжора став символом якісного і справді дотепного перекладу.
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
(94.45.69.5)
Я не знаю, що це за пітерська студія "Мова" і яким чином вона стосується українського дубляжу?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
[info]ekramarenko
2011-04-06 13:29 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(92.113.37.133)
О, так! Переклад фільму був страшенно невдалий - тисячі (та де там тисячі - мільйони) дітей та дорослих ридма ридали у кінотеатрах та вдома через той невдалий дубляж. Що за це треба зробити з автором я навіть не можу собі уявити.
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
2011-04-06 13:38 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(94.45.69.5)
Автори - в Голлівуді, до них не дістати.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
(без теми) — [info]ekramarenko
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ekramarenko
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ekramarenko
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]der_sch_shall
[info]der_sch_shall
2011-04-06 13:36 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(178.94.185.184)
єх, панотче
зі мій малий засморєл першу частину тачок до дир (ми з дружиною знаємо цей мульт вже напам"ть)
ззі так, чекаємо на другу частину - скоро має вийти
зззі "маквін, кідай свій радіаційний сарай!" © - це просто блискуче, нмд :)
(Відповісти) (Гілка)
[info]ksani
2011-04-06 13:54 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(178.212.247.29)
:)
(Відповісти) (Гілка)
Шоб я так жив, як він не вдався
[info]bad_joker
2011-04-06 14:00 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(95.135.16.6)
Це іронія чи просто настрій поприбіднятися?
(Відповісти) (Гілка)
Re: Шоб я так жив, як він не вдався
[info]nehrebeckyj
2011-04-06 14:04 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(94.45.69.5)
Це чорний г'юмор.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]anyone_fun
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]nehrebeckyj
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]anyone_fun
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]nehrebeckyj
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]caisc1916
[info]generall
2011-04-06 15:09 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(95.133.138.165)
малий дивився разів 87 укр.дубляж ДВД
страшно подумать щоб було якби дубляж вдався
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
2011-04-06 15:29 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(94.45.69.5)
А як ви знаєте, що 87 а не 86?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
(без теми) — [info]sicheslavets
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]magner58
(без теми) — [info]nehrebeckyj
[info]r0mn
2011-04-06 20:49 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(216.31.211.11)
такий фільм, мабуть, було нелегко правильно перекладати. ориґінал дуже сильно спирається на елементи, про які може бути відомо лише мешканцям країни звідки походить ця "тачка". радіо передача, наприклад.
але, як на мене, все прекрасно було застосовано до українського глядача та України.
Це лишній доказ, що мати російський переклад є зле не тільки через мову, але через його подачу через призму Росії як країни.
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
2011-04-06 21:42 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(94.45.69.5)
А ще тому, що переклад переломлюється через призму російської психології. І штампує світ російським пуансоном.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
[info]vjn
2011-04-07 01:26 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(93.73.219.137)
Ото ж ще поприбіднятися на старість...
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
2011-04-07 11:52 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(94.45.69.5)
Я не прибідняюсь, я констатую той сумний факт, що перекладати "Тачки-2" мені не довірили. Це означає, що "Тачки-1" були провальні.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
[info]monk_of_shaolin
2011-04-07 17:17 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(195.8.200.36)
а замовники перекладу перших та других Тачок, одні й ті самі люди?
певно що є якесь пояснення, що вас не запросили і річ точно но якості перекладу. Подковьорная борьба чи ще щось.
А справа навіть не в тому що ви, Олекса, образилися на них, а в тому, що українських глядачів лишили без других Тачок :(
Блін, я так чекав.
П.С. До речі за часів старого Альфера на АйСіТіВі думав, що вас звуть Олег Синегребецький :)
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
2011-04-07 17:25 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(94.45.69.5)
Та ясно, що чинники - "позатворчі". Утім, маю надію, що вони все ж таки витягнуть другий фільм на більш-менш пристойний рівень.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
( 50 коментарів — Прокоментувати )
Жаль, що переклад не вдався і фільм у прокаті провалився, навіки поховавши саму ідею дублювати буржуйські фільми українською.
як це провалився? по-моєму, це був шалений успіх. Український переклад заробив більше, ніж російський.
Ну хіба що актори наімпровізували і якось урятували кіно.
(без теми) — [info]anyone_fun
[info]ponedilok
2011-04-06 13:15 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(78.30.247.194)
Хахаха! А ми тут, дурбецали, сидимо і з нетерпінням чекаємо на другу частину :))
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
(94.45.69.5)
А що, буде друга?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
[info]web_satyr
(91.209.55.35)
Чого це - "не вдався", "провалився"? Ну є окремі негаразди з відмінюванням, а загалом - бомба! Мій малий дивився разів 1000, щодня по кілька разів (поки не знайшов мікі-мауса та ін. у зв"язку з доступом до інтернету)
Улюблений фільм усіх хлопчиків! Голоси гарно підібрані, слава українському дубляжу! ідея дублювати живе й перемагає!
[info]nehrebeckyj
(94.45.69.5)
Ви такий фахівець у відмінюванні?
[info]617a
(188.230.99.105)
як на мене, переклад кльовий. російський дубляж, мабуть, не так би "провалився" в прокаті.
але тачки з українським дубляжем — це дійсно круто.
єдина стрічка на яку я дуже хочу піти в кінотеарт — це Тачки два.
[info]ripnyk
(195.137.240.14)
агагага. скромность вам нє к ліцу) півроку тому мав нервовий зрив, коли в рамках ініціативи "Кіно-переклад" організували пресуху, і чотири з п'яти журналістів у своїх запитаннях згадали за "Тачки". Я їм - чуваки, та після того майжк всі фільми були українською, а вони "Тачки" і все)
[info]nehrebeckyj
(94.45.69.5)
Скромность мені к ліцу - он у Вікіпедії є стаття про "Тачки". Згадано акторів, що дублювали найдрібніші ролі, а про перекладача скромно нема ні слова. Бо яка різниця?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
(без теми) — [info]dali_bude
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ripnyk
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ponedilok
(без теми) — [info]nehrebeckyj
[info]bodzjo
(194.44.211.84)
Насправді не все так погано, як ви описали. Он дубляжі пітерської студії "Мова" визнані не лише експертами, але і вдячними глядачами, для яких знак цієї студії-дубляжора став символом якісного і справді дотепного перекладу.
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
(94.45.69.5)
Я не знаю, що це за пітерська студія "Мова" і яким чином вона стосується українського дубляжу?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
[info]ekramarenko
2011-04-06 13:29 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(92.113.37.133)
О, так! Переклад фільму був страшенно невдалий - тисячі (та де там тисячі - мільйони) дітей та дорослих ридма ридали у кінотеатрах та вдома через той невдалий дубляж. Що за це треба зробити з автором я навіть не можу собі уявити.
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
2011-04-06 13:38 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(94.45.69.5)
Автори - в Голлівуді, до них не дістати.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
(без теми) — [info]ekramarenko
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ekramarenko
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ekramarenko
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]der_sch_shall
[info]der_sch_shall
2011-04-06 13:36 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(178.94.185.184)
єх, панотче
зі мій малий засморєл першу частину тачок до дир (ми з дружиною знаємо цей мульт вже напам"ть)
ззі так, чекаємо на другу частину - скоро має вийти
зззі "маквін, кідай свій радіаційний сарай!" © - це просто блискуче, нмд :)
(Відповісти) (Гілка)
[info]ksani
2011-04-06 13:54 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(178.212.247.29)
:)
(Відповісти) (Гілка)
Шоб я так жив, як він не вдався
[info]bad_joker
2011-04-06 14:00 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(95.135.16.6)
Це іронія чи просто настрій поприбіднятися?
(Відповісти) (Гілка)
Re: Шоб я так жив, як він не вдався
[info]nehrebeckyj
2011-04-06 14:04 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(94.45.69.5)
Це чорний г'юмор.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]anyone_fun
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]nehrebeckyj
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]anyone_fun
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]nehrebeckyj
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]caisc1916
[info]generall
2011-04-06 15:09 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(95.133.138.165)
малий дивився разів 87 укр.дубляж ДВД
страшно подумать щоб було якби дубляж вдався
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
2011-04-06 15:29 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(94.45.69.5)
А як ви знаєте, що 87 а не 86?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
(без теми) — [info]sicheslavets
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]magner58
(без теми) — [info]nehrebeckyj
[info]r0mn
2011-04-06 20:49 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(216.31.211.11)
такий фільм, мабуть, було нелегко правильно перекладати. ориґінал дуже сильно спирається на елементи, про які може бути відомо лише мешканцям країни звідки походить ця "тачка". радіо передача, наприклад.
але, як на мене, все прекрасно було застосовано до українського глядача та України.
Це лишній доказ, що мати російський переклад є зле не тільки через мову, але через його подачу через призму Росії як країни.
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
2011-04-06 21:42 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(94.45.69.5)
А ще тому, що переклад переломлюється через призму російської психології. І штампує світ російським пуансоном.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
[info]vjn
2011-04-07 01:26 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(93.73.219.137)
Ото ж ще поприбіднятися на старість...
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
2011-04-07 11:52 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(94.45.69.5)
Я не прибідняюсь, я констатую той сумний факт, що перекладати "Тачки-2" мені не довірили. Це означає, що "Тачки-1" були провальні.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
[info]monk_of_shaolin
2011-04-07 17:17 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(195.8.200.36)
а замовники перекладу перших та других Тачок, одні й ті самі люди?
певно що є якесь пояснення, що вас не запросили і річ точно но якості перекладу. Подковьорная борьба чи ще щось.
А справа навіть не в тому що ви, Олекса, образилися на них, а в тому, що українських глядачів лишили без других Тачок :(
Блін, я так чекав.
П.С. До речі за часів старого Альфера на АйСіТіВі думав, що вас звуть Олег Синегребецький :)
(Відповісти) (Гілка)
[info]nehrebeckyj
2011-04-07 17:25 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This
(94.45.69.5)
Та ясно, що чинники - "позатворчі". Утім, маю надію, що вони все ж таки витягнуть другий фільм на більш-менш пристойний рівень.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
( 50 коментарів — Прокоментувати )