zieg: (Arbeit macht)
[personal profile] zieg
Надибав давню, ще за травень, статтю Олега Вергеліса "Усі брешуть! Про «рятівників» рідного кіно" - http://telekritika.kiev.ua/daidzhest/2010-05-22/53156?theme_page=930&
Сподобалось: "...український дубляж - інколи прямо чудовий (якісний). Причому (чомусь) цей творчий процес частіше збігається саме з легкими й розважальними жанрами - бойовиками або дурилками. Як, наприклад, «Залізна людина-2». Де український мовний потік дивний, як Дніпро погожої днини. А ось (чомусь), коли браво беруться за серйозніші тексти, скажімо за історичні теми (наприклад, картина про Єлизавету І або інші аналогічні стрічки), то цей-таки український дубляж помітно кульгає, як Юродивий у «Борисі Годунові». Вуха в'януть! Смисл фільму руйнується. А чому? Тому що голосами «панів» говорити не навчаться... А ось рабів і клоунів - це добре виходить! «Панська культура» (мистецтво серйозне, ціннісне й осмислене) у нас здавна в загоні" [кінець цитати].

Не тільки в українських дубляжників проблеми з панськими голосами. У московських - те саме. Над цим добряче глумився Жванецький. Кажуть, що до війни при великих совіцьких кіностудях тримали спеціальних недостріляних "бабушєк із бившіх", котрі консультували акторів, як спинку тримати, як ноги ставити і як говорити, щоб замаскувати дерибасівське дитинство. До наших днів "бабушкі" не дожили, тож аристократія в московських кінах говорить і діє так, ніби зараз на х... пошле.

З другого боку, усе до одного сов і постсов населення аристократію буквально "в кіні бачило". А от що воно справді бачило, то це службу "в лавах". Для багатьох армія - єдина світла пляма їхніх утоплених у пиві життів. Тобто, військову тему населення знає. Але й тут йому "впарюють лабуду". Не тільки диктові "тигри" на гусеницях Т-55 та "катюші" на ЗИЛ-157, а й німців з АКМСами, радянців з латунними бряжками, ордени не з того боку... Хоч і розвелось повно реконструкторів, котрі знають усе, аж до кольору ниток, якими пришивали нарукавні нашивки вояки 2-го допоміжного батальйону 17 саперного полку 201-ї піхотної дивізії Вермахту в лютому 1942 року, проте режисери сміливо плюють на чужі знання і роблять, як "красівше". Утім, я почав з дубляжу, то до нього вернуся. Американські кінщики теж не особливо панькаються з військово-історичною правдою. Начепити на радянця портупею задом наперед - елементарно. Вирядити космічних бійців з "Аватара" у модний нині діджітал камуфляж - запросто. Хоч через кількасот років майбутнього він мав би сприйматися як просмолена воляча шкура на ратникові зі смердів. А ці вогненні кулі, що красиво здіймаються аж до неба - від вибухів звичайних наступальних гранат. А нескінченність набоїв у магазинах. О-о! Та головне: повний І-нет справжніх відеозаписів бойових епізодів дає змогу почути, як насправді говорять і що викрикують у бою військові люде. Одначе голівудські режисери плюють на суворі й невидовищні реалії - і кіношні військовики говорять та кричать по-кіношному. Не по правді, однак для цивільного вуха схоже на правду. Московські дубляжники добросовісно копіюють американців - і теж виходить хоч не по правді, але схоже на правду. А в нас... Бачив два-три фільми на військову чи близьку до військової тематики, дубльовані в Києві. Оскільки це було DVD, то не втримався від спокуси порівняти. Де в американському та москвинському варіантах звучать команди й накази, у наших чуються жалюгідні панічні вигуки та скиглення. Командир звертається до вишикуваних підлеглих тоном, який нагадує анекдотичного лейтенанта-дворічника з його "Поверніться, будь ласка, праворуч".
На жаль, з'явилась кепська мода не називати наприкінці фільму, хто працював над дубляжем, але й так видно, що перекладачі, актори, режисери цих кін навіть повз армійський паркан не проходили, через що й гадки не мають, які вони, ті військовики, і як вони говорять.
Тому питання про Юродивого з «Бориса Годунова» зберігає актуальність. Однак і питання про комедії та «дурилки» закривати не варто. НМД, пан Вергеліс просто неуважно їх дивився. Хоча це вже буде підігрування звільненому Семиноженку.
* * *
І, випереджаючи – так, я зробив би краще.

Date: 2010-09-10 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] maksymus.livejournal.com
Це точно, російські серіали з панського життя виглядають кумедно. Не тільки актори поводитися не вміють, сценаристи фантазують на ці теми досхочу. Щойно по телевізору крутили один епізод серіалу, де імператриця Катерина, яка виглядає мов ряжена селянка, каже лакею: «Английский посол? Зови засранца!» (Звісно, сучасному росіянину кіношне приниження іноземців тішить якісь патріотичні почуття.)

Ну, а про наше великохамство хто тільки не говорив дошкульних слів...

Date: 2010-09-10 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ну, Катерина, приймаючи послів, могла за ширмою воссідати на горшку.

Date: 2010-09-10 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] maksymus.livejournal.com
Королівські прийоми на горщику це давня європейська традиція, навіть антична, відроджена потім у Франції XVI ст.

Date: 2010-09-10 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] zvjazkovyj.livejournal.com
А що режисери витворяють з компутерами... мама рідна.
Про мейли в ворді мабуть тільки лінивий не бачив, а ось останній прикол - це картрідер через мережевий джек.

Що стосується прізвищ тих, хто дублює та перекладачів, то на жаль є цілих три причини: перша - наше законодавство, де переклад не міняє правовий статус фільма, жадібність - коли наліком гроші йдуть, та позиція самих акторів.

Знаю чудний приклад, коли бухгалтерша захотіла себе в титрах і отримала.

Date: 2010-09-10 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Причин є кілька, а основна, думаю - розуміють, що халтурка.

Date: 2010-09-10 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] zvjazkovyj.livejournal.com
Господи, от ще б деякі "продюсери" халтурки стидались )

Date: 2010-09-10 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Оце я такий наївний?

Date: 2010-09-10 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] zvjazkovyj.livejournal.com
Боюсь, що таки так )

Date: 2010-09-10 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] velvetvampiress.livejournal.com
тільки дивно чому герої розважального кіна обмежені рабами чи клоунами

Date: 2010-09-10 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Це Верґеліс для красивості фрази так утнув, думаю.

Date: 2010-09-10 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] volozuga.livejournal.com
З того, що ганяють по ТБ зараз, гарний український переклад американського серіалу "Мертва зона" (К-1)

Date: 2010-09-10 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я ж не про телевізор. Я про кіно в кінотеатрі, дубльоване - через яке різні калєснічєнкі та сабашнікі гівном спливають.

Date: 2010-09-13 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] nikolauskass.livejournal.com
десь так і є

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Feb. 25th, 2026 11:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags