zieg: (Default)
[personal profile] zieg

Я вже переклав було той "Сон номер 9", коли довідався, що заліським наріччям його перекладено років за три до мене. Було прикро, але коли я доп'яв той переклад ( Перевод с английского  М. Нуянзиной) стало смішно.
В оригіналі отаке:
In a monochrome wintry city an omnibus nudges its way through nervous crowds. A middle-aged passenger watches the snow, wartime newspaper vendors, policemen beating a black marketeer to bruised mush. Beyond a burnt skeletal bridge, the omnibus shudders to a halt and the man asks the driver for directions.
Я перекладаю:
У чорно-білому зимовому місті автобус прокладає шлях крізь знервований натовп. Пасажир, чоловік середнього віку, дивиться на сніг, на продавця воєнних газет, на поліцая, що, мов грушу, товче спекулянта. За кістяком спаленого моста автобус здригаючись зупиняється й чоловік питає у водія дорогу.    
Пані Нуянзіна ничтоже сумняся поселяє в те воєнне місто негра, вигадує якісь голодниє ліца...
В  черно-белом  городе,  где  царит  зима,  сквозь  толпу едет автобус. Пассажир,  мужчина  средних  лет,  смотрит  в  окно. Деловито падающий снег, разносчики  газет  -  действие  происходит  в  военное время, - полицейские, избивающие    чернокожего   торговца,  голодные  лица  в  пустых  магазинах, обгоревший остов моста.
А є ще смішніші місця
Hairy fat diamonds bulge through his mesh undershirt.

Я перекладаю отак:
Волохаті гладкі кружальця сосків випинаються крізь сітчасту майку.

А вона:
С  его  жилетной  цепочки  свешивается гроздь грубо ограненных  крупных  бриллиантов.

А загалом довелось попомучитись. Вивчити які модифікації "нульового" винищувача випускалися, які кораблі брали участь у битві при Цусімі. Спочатку я хотів, як то кажуть, примітизувати - розжувати все для непідготовленого читача. Тому "манґа" робив "коміксами", "футон" - "постіллю" тощо, однак потім знову дещо вернув, хоч "комікси" так і лишились - я навіть не здогадувався, скільки маніяків цих малюнків існує в Україні. Зрештою, сам Мітчел, хоч і жив у Японії скількись там літ, багато чого, НМД, наплутав і все передав крізь призму свого британського мислення. Усі їдять гамбурґери і тільки зрідка темпуру та вермішель (вона ж локшина - слово, якого не люблю), п'ють каву а не саке, японки в нього чомусь блондинки (допускаю, що фарбовані)... Або отаке:

«Огорожа бази оточує територію площею приблизно шість бейсбольних полів». 

– Дивна одиниця площі для японського військовослужбовця в 1944 році.

 «Його батько служив на "Сімантоґаві" у славетній битві при Цусімі тридцять дев’ять років тому».

Не знайшов я, щоб у Цусімській битві брав участь такий японський корабель.

 Запис у щоденнику за 13 вересня 1944 року, коли срср ще не воював з Японією:

«Раптом у моєму кайтені з’явився син пані Сіомі, хлопчик, що при Номонхані кинувся з гранатою під російський танк».
Але загалом пише чувак класно. Завтра дам якийсь уривок.

 




Date: 2009-06-01 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Khalkhin_Gol

Номонхан - 1939-й. Усе там правильно.

Date: 2009-06-02 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] lana-svitankova.livejournal.com
О, перший приклад прекрасний. Укотре нагадує про практику російського перекладу "щось якось надто просто, тре добавити кілька слів, щоб було гарно". І перекладу стає вдвічі більше за оригінал.

Date: 2009-06-02 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] lana-svitankova.livejournal.com
+1
у тому ж джерелі The sport of baseball was introduced to Japan in 1872 by Horace Wilson , and he taught at the Kaisei Gakko school in Tokyo. The first baseball team was called the Shimbashi Athletic Club and was established in 1878. It has been a popular sport ever since.

Date: 2009-06-02 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] strongowski.livejournal.com
російські переклади це окремий жанр літератури, на перетині вихідного тексту та власних письменницьких потуг перекладача :)

Date: 2009-06-02 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
А, тоді канєшно. The Battle of Khalkhyn Gol should not be confused with the conflict in 1945 when the Soviet Union declared war on Japan in support of the other Allies of World War II and launched its invasion of Manchuria. А я, очевидно, confused, через те, що герой їздив у відпустку влітку 1944 року і "їхав у вагоні, повному втікачів з Маньчжоу-Ґо. Довелось наслухатися жахливих розповідей про совєцьку жорстокість та про віроломство їхніх китайських слуг".

Date: 2009-06-02 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я тоді (2005) перерив весь Інтернет, і знайшов, що були бейсбольні команди в Японії, але не вірю й досі, що камікадзе (!) вимірює площу ворожими одиницями - бейсбольними полями. В сссрі в роки війни за німецьке походження могли вбити ("Убєй нємца")

Date: 2009-06-02 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
А загалом - не можна перечитувати давній "доробок". Знаходиш стільки помилок, що ой... Причому таких очевидних-очевидних! Таких примітивних-примітивних!

Date: 2009-06-02 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] lana-svitankova.livejournal.com
Ну, може, японцям так припав до душі бейсбол (цілком імовірно), що вони вже тоді масово в нього грали і не сприймали, як ворожу гру.

Date: 2009-06-02 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] barcaroly.livejournal.com
То може треба просто давати перекладам час вилежатися в шухляді, поки помилки проявляться? :)

Приклади цікаві, особливо з чорним ринком :)

Зараз теж порівнюю один американський текст з російським перекладом. Перекладач обрав найбільш вірну стратегію: усі незрозумілі місця просто пропускає. :)

Date: 2009-06-02 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] lana-svitankova.livejournal.com
Бачила оповідь, яку перекладали за такою ж стратегією :) Перекладала її українською і поглядала, як переклали російською - частенько зникали цілі речення

Date: 2009-06-02 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Та воно й вилежувалося - років з два, проте якось не було сили ще раз прискіпливо перечитати. Воно, чесно кажучи, може, й не моє було - надто багато японських реалій, які мені нецікаві, проте дуже цікава була манера письма. А щодо помилок і вилежування: поки я шліфуватиму до безкінечностИ, стронґовський встигне все на світі перекласти. Ги. Покажіть мені хоч один сучасний український (і не тільки) переклад, де все бездоганно, все відшліфовано.

Date: 2009-06-02 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] the-norb.livejournal.com
до слова, переклавши кілька оповідань Кінґа, свого часу здивувався дуууже сильно, бо виявилися деталі, про які в рос. текстах (тоді вже зачитаних до дір, напам'ять) і не йшлося. абсолютно. до всього, кажу ж, невеликі оповіданнячка, просто поцікавитися, там не йшлося про якісь надульраспецкультурні речі. просто щось не до теми. щоправда, то не за правило, але загалом підхід такий.

Date: 2009-06-02 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
А може, так правильно? Колись совдепівці коротили буржуйські фільми. А після пєрєстройки з'явилася змога побачити повні версії. І виявилося, що скорочення часом було їм на користь. Підвищувало художню вартість. Тяжко перекласти речі, які переважно нашому читачеві/глядачеві геть непотрібні. У "Сні" я був заколупався з "севен-ілевен". Його так майстерно вставлено в речення, що... Хто бував по світах, знає, що це таке. А я ж ніде ніколи не бував, мусив дзвонити всім знайомим ґлоубтроттерам, дізнаватися, що це така мережа крамничок... І головне - важливо, що саме "севен-ілевен", бо в них якийсь такий специфічний набір товарів... Зрештою через тиждень ще раз подивившись на текст, я дійшов висновку, що можна про той "севен-ілевен" узагалі не згадувати. Бо кому воно треба?

Date: 2009-06-02 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] barcaroly.livejournal.com
>встигне все на світі перекласти
ги. дай нашому теляті та вовка з'їсти :) вистачить на всіх, ще й залишиться

Date: 2009-06-02 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] barcaroly.livejournal.com
мабуть це виправдано, лише якщо те речення потребує абзацу пояснень, непотрібних носієві мови аж ніскільки

Date: 2009-06-02 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] barcaroly.livejournal.com
А я люблю у таких, особливо англійських, дрібничках порпатись і їх пояснювати, хоча розумію, що в самих англійців ті ідіоми й фразочки образність давно вже втратили.
Ось, наприклад, про молодого моряка вони казали, що він ще сіно з чуприни не витрусив. хіба краще скажеш? :) якою б нашою ідіомою таке можна перекласти? або ось Brave West Winds - абсолютно поетично, начебто, але в англійській це вже цілком прозаїчна назва Західних Вітрів в 40-х широтах довкола Антарктиди, і тільки їх. Ображаюсь, коли саме таке перекладач викидає.

Date: 2009-06-02 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] the-norb.livejournal.com
ні-ні, принаймні для мене. я б ніколи не хотів, аби чийсь переклад "підвищував худ. вартість" чогось, що б я зробив.
при перекладі можна (і доцільно) використати примітки перекладача, щоб пояснити якісь вже цілком непрозорі, далекі від читача речі. але не можна вбирати лондона в постоли і вишиванку, хіба би метою була саме стилізація, перелицювання - тільки про те вже окрема розмова.
отут п. Антон нижче вірно сказав про ідіоми. я ще далеко не Лукаш і не Кримський, тим людям припасувати потрібний вислів нашим відповідником - що 2 пальці об асфальт. якщо зовсім складно, можна обіграти дослідний переклад. просто, щоб не зрозуміли невірно... я не прихильник буквалістичного перекладу, ясна річ, йдеться про зміст передовсім. і часом є речі, без яких текст не втрачає, але, не знаю.. мені боляче відкидати будь-що з ориґінального тексту, що б це не було, я маю мати надзвичайно сильні причини, щоб позбутися чогось із тексту англійського в нашому викладі. надто, що переважну більшість інфо розшукую в неті за кілка хвилин/діб. ну і л-ру ніхто не скасовував.
як завжди, десь правда посередині.

Date: 2009-06-02 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] the-norb.livejournal.com
оце щойно на пост п. Олекси вище відповідав - зловив себе на думці, що і сюди пасує. ваше "у таких, особливо англійських, дрібничках порпатись і їх пояснювати, хоча розумію, що в самих англійців ті ідіоми й фразочки образність давно вже втратили" - це саме те. від цього ж ледь не половина (а часом і взагалі майже весь) кайфу при читанні, розумінні ориґінального тексту. пояснити собі своєю мовою те, що написано, що "десь там я розумію, про що це, як воно красиво" - в цьому сіль. 100% не розумію, як би міг читати по-англійськи в иншому випадку.

Date: 2009-06-02 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Книжок вистачить; читачів забракне. Але то жарт був - мені перекладати книжки не хочеться, бо за щось же треба і їжу купувати. Якщо чесно, взагалі перекладати не хочеться. Але щось інше робити хочеться ще менше.

Date: 2009-06-02 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Саме так, правда посередині.
У наших умовах, щоб добре перекласти середньої товщини не тупу книжку - усе розкопавши, поробивши примітки перекладача, вилизавши текст, треба кілька місяців напруженої праці. І заробити... ну, дві тисячі доларів. А діти підходять і кажуть: "Тату, я голодний". Щоб у кайф перекладати, треба мати, за що жити. То якась падлюка сказала, що мистець (художник, письменник, перекладач) має бути голодний. Брехня, - не втомлююсь я повторювати, - мистець має бути ситий і задоволений життям.
Переклад мені цікавий тим, чим іншим цікаве розгадування ребусів. І теж до болю жаль, коли втрачаєш якийсь відтінок. Позбуваєшся в муках.

Date: 2009-06-02 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Залісцям легше - "рєвущіє саракавиє".

Date: 2009-06-02 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Ну, ми один одного розуміємо. Я за те навіть, щоб на догоду точності перекладу трохи порушити граматичні, стилістичні, лексичні норми рідної мови. Не виходячи за межі допустимого!!!! Звідси ще одне, що я весь час повторюю - перекладач має знати насамперед рідну мову.

Date: 2009-06-11 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] strongowski.livejournal.com
отут я вас розумію :)

свешивается грозь

Date: 2009-06-12 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
а скажіть, чому "diamonds" Ви перекладаєте як соски? шось ніяк не знайду нічого схожого в Інтернеті

Date: 2009-06-12 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Я вже тепер і не пам'ятаю, де знайшов (4 роки минуло), але пам'ятаю, що намучився добряче в цьому місці - ніяк воно не клеїлося.

Date: 2009-06-12 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
а вийшло дуже добре.

але на фоні інших авторських недоглядів в мене виникла така версія: на спині є так звані "ромбовидні м’язи", більші і менші (rhomboid muscles). Може, автор колись про них чув, але забув, де саме вони розміщені?

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Dec. 28th, 2025 04:04 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags