БОСІ КРЕОЛИ
Apr. 5th, 2009 10:03 pmУ суботку сходив на концерт Цезарії Евори. НМД, такі співи краще було б слухати за столиком у затишному ресторанчику, за рислінгом. Розумію, що ром був би більше в стилі, проте чомусь хотілося рислінгу. Кисленького. На диво, зал був майже повний - і це при тому, що вона "пайот нє па русскі". Співає португальською, чи радше, діалектом португальської. Португальська чимось нагадує українську - у тих місцях, де хочеться сказати співочо, обов'язково натикаєшся на якусь перечіпку - чи то дивовижний і незбагненний наголос, чи невимовне поєднання фонем. "Кшталт" який-небудь.
Ги-ги. Пригадав, як колись перекладав з португальської - абсолютно її не знаючи. У середині 90-х робив якийсь бразільський серіал для УТ-1 - як редактор і режисер, а перекладав один цікавий чоловік. Ми робили п'ять чи шість серій на тиждень і все було добре, поки УТ -1 не сказало: "А робіть-но, хлопці, удвоє більше, бо нам нічим ефір закривати". Та перекладач удвоє більше робити не міг ну ніяк. Це було б за межею можливостей. Кинувся я шукати по Києву іншого перекладача. Знайшов. У МЗС. Дав йому сценарій... А через кілька днів мені дзвонять... з міліції. Той чолов'яга десь пропав, і я останній, хто його бачив. Ну дуже мене запрошували на допит, ну дуже. На моє щастя, карним розшуком у тому РВВС керував мій однокурсник і друг - згадка про те, що ми з майором З. мешкали в одній кімнаті гуртожитку, якось одразу вгамувала сищицький запал.
А УТ-1 тисне! Давай я шукати ще перекладчів. Знайшов одну солідну даму, зрадів. Вона переклала дві серії і пояснила, що далі перекладати ніяк не може. Що ж робити? І придумав я таке: з португальської перекладав кантюпером на англійську, а вже з англійської ліпив український текст. Слава Богу, герої не залазили у високі матерії, їхні діалоги не виходили за межі звичної серіальної "лірики", тож я сяк-так давав раду. Одне дивувало - чого вони так часто вживають слово phallus? Причому навіть у формі "I'm phallus". Люди з добірного товариства, досі такого слова не говорили, та й теми їхніх розмов ну ніяким чином не могли завертати в генітальну зону... Потім з'ясував: португальске fala - говорити, e falao - я говорю кантюперна програма розцінювала, як обсцентну лексику...
А бабуся все одно співає боса.
Ги-ги. Пригадав, як колись перекладав з португальської - абсолютно її не знаючи. У середині 90-х робив якийсь бразільський серіал для УТ-1 - як редактор і режисер, а перекладав один цікавий чоловік. Ми робили п'ять чи шість серій на тиждень і все було добре, поки УТ -1 не сказало: "А робіть-но, хлопці, удвоє більше, бо нам нічим ефір закривати". Та перекладач удвоє більше робити не міг ну ніяк. Це було б за межею можливостей. Кинувся я шукати по Києву іншого перекладача. Знайшов. У МЗС. Дав йому сценарій... А через кілька днів мені дзвонять... з міліції. Той чолов'яга десь пропав, і я останній, хто його бачив. Ну дуже мене запрошували на допит, ну дуже. На моє щастя, карним розшуком у тому РВВС керував мій однокурсник і друг - згадка про те, що ми з майором З. мешкали в одній кімнаті гуртожитку, якось одразу вгамувала сищицький запал.
А УТ-1 тисне! Давай я шукати ще перекладчів. Знайшов одну солідну даму, зрадів. Вона переклала дві серії і пояснила, що далі перекладати ніяк не може. Що ж робити? І придумав я таке: з португальської перекладав кантюпером на англійську, а вже з англійської ліпив український текст. Слава Богу, герої не залазили у високі матерії, їхні діалоги не виходили за межі звичної серіальної "лірики", тож я сяк-так давав раду. Одне дивувало - чого вони так часто вживають слово phallus? Причому навіть у формі "I'm phallus". Люди з добірного товариства, досі такого слова не говорили, та й теми їхніх розмов ну ніяким чином не могли завертати в генітальну зону... Потім з'ясував: португальске fala - говорити, e falao - я говорю кантюперна програма розцінювала, як обсцентну лексику...
А бабуся все одно співає боса.