Aug. 21st, 2010
РОГИ ТАКИ ГІЛЛЯСТІ
Aug. 21st, 2010 03:10 pmТой кадр, котрий лічив сигарети й поверхи в моєму перекладі, обрав стратегію опору й нападу - і далі звинувачує мене в брехні й перекручуванні тексту, заявляючи, що це мій творчий метод.
http://galderran.livejournal.com/6833.html?view=34225#t34225
Тому я змушений кинути сюди (бо більше нікуди) перші дві сторінки англійського тексту. Якщо панич Олек теж кине в комент свій варіант, то кожен зможе побачити, що й до чого. Даю також російський переклад, зроблений М.Нуянзіною а не Нуянзіним, як вважає панич Олек. Проглянувши його, я переконався, що російська перекладачка теж мала інакший текст, не той, що я. Навіть розділи в ньому розташовані по-іншому. Невже мені не було що робити, крім як переставляти розділи, міняти покази годинників та дописувати неіснуючі реалії?
Даю і свій переклад цих двох сторінок.
Ну чого людина така вперта, не хоче визнати очевидного - наявності двох редакцій одного й того самого твору - натомість апелюючи до Британської ради, щоб розсудила? Уже, мабуть, і донос написав. От тільки доносити треба ПЕРЕВІРЕНУ інформацію, а не свої домисли.
Поки що не матюкаюсь.
АНГЛІЙСЬКИЙ ТЕКСТ "СНУ НОМЕР 9"
Aug. 21st, 2010 03:20 pmOne
PanOpticon
“We are both busy people, so let's cut the small talk. You already know my name, or at least you knew it, once upon a time. Eiji Miyake. Yes, Ms. Kato, that Eiji Miyake. Why am I here in Tokyo? Think about it. I am here to find out who my father is. And why you, Ms. Kato? You know his name and you know his address. I never threaten anyone. But I am telling you that you are going to give me the ( Read more... )
PanOpticon
“We are both busy people, so let's cut the small talk. You already know my name, or at least you knew it, once upon a time. Eiji Miyake. Yes, Ms. Kato, that Eiji Miyake. Why am I here in Tokyo? Think about it. I am here to find out who my father is. And why you, Ms. Kato? You know his name and you know his address. I never threaten anyone. But I am telling you that you are going to give me the ( Read more... )
Російський переклад цих двох сторінок.
Aug. 21st, 2010 03:22 pm"Все просто. Я знаю, как зовут вас, и когда-то давно вы знали, как зовут
меня: Эидзи Миякэ. Да, тот самый Эидзи Миякэ. Мы оба - занятые люди,
госпожа Като, так зачем тратить время на светскую болтовню? Я приехал в
Токио, чтобы найти своего отца. Вы знаете его имя, вы знаете его адрес. И
вы сообщите мне и то, и другое. Прямо сейчас". Или что-нибудь в этом роде.
( Read more... )
меня: Эидзи Миякэ. Да, тот самый Эидзи Миякэ. Мы оба - занятые люди,
госпожа Като, так зачем тратить время на светскую болтовню? Я приехал в
Токио, чтобы найти своего отца. Вы знаете его имя, вы знаете его адрес. И
вы сообщите мне и то, и другое. Прямо сейчас". Или что-нибудь в этом роде.
( Read more... )
Український переклад "Сну Номер 9"
Aug. 21st, 2010 03:25 pm<Один.
*
Паноптикон.
“Ми обоє люди зайняті, тож довго не балакаймо. Ви вже знаєте моє ім’я чи принаймні знали колись. Еїдзі Міяке. Так, панно Като, той Еїдзі Міяке. Чому я тут, у Токіо? А подумайте. Я приїхав з’ясувати, хто мій батько. Чому я прийшов до вас, панно Като? Бо ви знаєте його ім’я і знаєте його адресу. Я нікому не погрожую. Але ви дасте всю потрібну мені інформацію. Негайно”.
( Read more... )