zieg: (Default)
[personal profile] zieg

Водив малого дивитися "Вольта". Котрий в оригіналі "Болт", але ж ви розумієте... Переклав Федір Сидорук, режисер дубляжу - Ольга Фокіна. Що сказати -- фільмець удесятеро кращий, ніж мій "Десперо". Так, як малює "Піксар", ніхто намалювати не може. Від картинки на екрані одержуєш естетичну насолоду. Мораль кіна цілком мосфільмівська - "птєродактільонок іщет друґа" з варіацією про самоповагу, однак сюжет виявився п'ятирічному синові не по зубах, він і досі мене розпитує, що та чому, та де взявся другий песик.

Ще раз утвердився в думці, що правильно роблю, замінюючи буржуйські ол райти та океї на що завгодно, крім "гаразд" та "добре". Забагато цього було. Забагато також "лаж" та "ульотів" - я старатимусь так не робити, це патуа не завжди виправдане, заважає, звучить штучно. Либонь, Маріуш Яворовський, представник "Дизнея", наполягав, щоб так було. Іще: як пояснити людям, що "ось це", "ось так", "ось тут" в українській мові трансформуються в "оце", "отак", отут"? Невже тільки я це знаю? Що ходять по щось, а не за чимось? "Пішов по хліб" а не "пішов за хлібом" (довільни приклад, у кіні було щось інше). Класична ілюстрація: вислови "пішов по воду" і "пішов за водою" мають дуже-дуже-дуже різне значення. Що вживати "звичайно" замість "авжеж" чи "аякже" - те саме, що в московитському наріччі казати "обьічно" замість "канєчно"... І все одно Федір - найкращий перекладач.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Feb. 26th, 2026 04:06 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags