zieg: (Default)
Працюючи над фільмами для кінопрокату, я деякі цифри, особливо, якщо їх не написано на екрані, перекладаю так:
7 - як 9;
8 - як 6;
15 - як 16
50 - як 60.
Якщо у вас не зійдеться сума, то знайте.
zieg: (arbeit)
Як у випадку зі Словник.нет авторське право дивним чином стає на заваді розвиткові української культури та мови. Найкумедніше, що найменше зиску від т.зв. авторського права має сам автор. Усі договори, які мені доводиться підписувати, складено так, що я відмовляюся ледь чи не від останніх штанів разом з квартирою, іменем та всім написаним до і після. Навіть згадувати не можна, що це саме я написав чи переклав. А взамін - дуля, тобто одноразовий гонорар, який ще й затримують на півроку. У кращому разі - 11 копійок роялті на день за кількаразове прокручування пісні. Чи на місяць? Не пам'ятаю. Але то був єдиний випадок.
Тому я за піратство, як форму перерозподілу несправедливо привласнених інтелектуальних скарбів.
zieg: (Default)

Досить переконливо викладає Роланд сумніви в авторстві Шейкспіра...
"Слово о полку...", "Велесова книга", цілий Шейкспір... "Новий заповіт" наполовину...
P.S. Фінн усе-таки Гаклбері, а не Геклбері.
zieg: (arbeit)
Ілюстрація до оцього: http://litakcent.com/2011/10/14/maryna-levycka-zaklykaje-ukrajinciv-ljubyty-odne-odnoho/comment-page-1/#comment-10200

Мене там коментарі забавляють. Скільки в нас, усе-таки, щобусусідаздохлакоровних типів... Нєістових віссаріонов in Ukrainian. Та напишіть щось краще, а тоді вже гавкайте.

Одначе - до Левицької

1. Два телефонні дзвінки і похорон

Через два роки після материної смерті батько закохався в ефектну розлучену блондинку з України. Йому було вісімдесят чотири, а їй тридцять шість. Вона вибухнула в нашому житті наче пухнаста рожева граната, скаламутивши темні води, піднявши на поверхню осад заболочених спогадів, давши родинним привидам копняка під спину.
Усе почалося з телефонного дзвінка.
Батьків голос, тремтячий з хвилювання, тріщить на лінії.
– Надєжда, така радість! Я женюся!
Пам’ятаю, як кров ударила мені в голову. Благаю, хай це буде жарт! Ох, він шизонувся! От же дурний дід! Але я йому такого не сказала. Я сказала:
– Папа, ой, як гарно.
– Так, так. Вони приїжджає зі своїм сином з України. Тернопіль в Україні.
Україна: він зітхає, вдихає незабутий запах скошеного сіна та вишневого цвіту. А я внюхую відчутний синтетичний душок Нової Росії.
Read more... )
zieg: (Default)
Майже закінчив дубляж кіна про Шейкспіра, називається "Анонім". Автори розглядають одну з версій "хтобувшейкспір". Є такі любителі, що знають усі ці сюжетні повороти до тонкощів. У кіні певна кількість вставок з творів. Не міг узяти вже наявні переклади а) через авторські права; б) вони не лягають акторам у пельки і не узгоджуються з їхніми жестами; в) більшість давніх перекладачів з наголосами не панькалися. Довелось мені перекладати наново. Виявилося, що нічого страшного в п'ятистопному ямбі нема. Хоч у кіні я назвав його "ямбічний пентаметр" - так, калька з англійської, але: а) краще лягає в губи; б) звучить значно мудріше, а було так потрібно в певних епізодах.

Осьо деякі зразки. Цікаво, чи хто впізнає, звідки шматочки? Якщо впізнає, значить, не так і погано вийшло.

Всі факели вона затьмарить хоче,
Краса її сія на щічках ночі,
Як діамант у мавровому вусі;
Краса не на щодень, не дар спокусі;
Голубка біла між ворон літає –
Бо серед подруг рівних їй немає.
Її на танець запросити мушу,
І дотик рук одізветься у душу.
Чи досі я кохання знав? Клянуся, ні!
Такої вроди не траплялося мені.

Або тако:
Read more... )
zieg: (watch)
Недавно заходив у книгарню Є і побачив, що продається ця книжка. Не встиг погортати, щоб побачити, чи переклад порядний, чи просто переписані українськими буквами польські речення, як тепер переважно буває. Звернув увагу, що видавництво якесь інше, не "Кальварія", для якої я колись був переклав добрий шматок тексту на ознайомлення. Ото, щоб дарма не лежало, викладу -- може, комусь сподобається.

Януш Вішневський

С@мотність у мережі

З усіх вічних речей кохання триває найменше…

ЗА ДЕВ'ЯТЬ МІСЯЦІВ ДО ТОГО…
З платформи біля четвертої колії на одинадцятому пероні залізничної станції Берлін-Ліхтенберґ стрибає під поїзд найбільше самовбивць. Так свідчить офіційна, ретельна, як усе німецьке, статистика для всіх вокзалів Берліна. Це, зрештою, і так помітно, коли сидиш на лаві біля четвертої колії на одинадцятому пероні. Рейки там значно блискучіші, ніж на інших перонах. Аварійне гальмування, часто повторюване, надовго відшліфовує рейки. Окрім того, звичайно темно-сірі й бруднуваті бетонні шпали в кількох місцях уздовж усього одинадцятого перону значно світліші, ніж в інших – де-не-де майже білі. У цих місцях вокзальні служби використовували сильні детергенти, щоб змити плями крові з розірваних і розтягнених локомотивами та вагонами тіл самовбивць.
Read more... )
zieg: (arbeit)

У мене служники були
(Навчивсь у них всього)
Їх звали Що, і Де, й Коли
І Як, і Хто, й Чого.
Я їх послав за сім морів,
На захід і на схід;
Та після праведних трудів
Їм відпочити слід .
Я служникам дав вихідний,
Щоб дух перевели,
Сніданок дав, обід смачний –
Голодні ж бо були.
Нагодував і пожалів
За дівчинку одну,
Чиї мільйони служників
Гарують і без сну!
Вона жене їх за кордон,
Лиш очі продере –
Мільйон Чому, Коли мільйон
І сім мільйонів Де!
zieg: (Default)
У ці квітневі дні 2006 року я горбився за кантюпером, перекладаючи анімаційний фільм Cars. В український прокат він вийшов з назвою "Тачки". Тобто, п'ятирічний ювілей.
Жаль, що переклад не вдався і фільм у прокаті провалився, навіки поховавши саму ідею дублювати буржуйські фільми українською.




як це провалився? по-моєму, це був шалений успіх. Український переклад заробив більше, ніж російський.

Ну хіба що актори наімпровізували і якось урятували кіно.
(без теми) — [info]anyone_fun

[info]ponedilok

2011-04-06 13:15 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(78.30.247.194)
Хахаха! А ми тут, дурбецали, сидимо і з нетерпінням чекаємо на другу частину :))
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj


(94.45.69.5)
А що, буде друга?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)

[info]web_satyr

(91.209.55.35)
Чого це - "не вдався", "провалився"? Ну є окремі негаразди з відмінюванням, а загалом - бомба! Мій малий дивився разів 1000, щодня по кілька разів (поки не знайшов мікі-мауса та ін. у зв"язку з доступом до інтернету)
Улюблений фільм усіх хлопчиків! Голоси гарно підібрані, слава українському дубляжу! ідея дублювати живе й перемагає!

[info]nehrebeckyj

(94.45.69.5)
Ви такий фахівець у відмінюванні?

[info]617a

(188.230.99.105)
як на мене, переклад кльовий. російський дубляж, мабуть, не так би "провалився" в прокаті.
але тачки з українським дубляжем — це дійсно круто.
єдина стрічка на яку я дуже хочу піти в кінотеарт — це Тачки два.

[info]ripnyk

(195.137.240.14)
агагага. скромность вам нє к ліцу) півроку тому мав нервовий зрив, коли в рамках ініціативи "Кіно-переклад" організували пресуху, і чотири з п'яти журналістів у своїх запитаннях згадали за "Тачки". Я їм - чуваки, та після того майжк всі фільми були українською, а вони "Тачки" і все)

[info]nehrebeckyj


(94.45.69.5)
Скромность мені к ліцу - он у Вікіпедії є стаття про "Тачки". Згадано акторів, що дублювали найдрібніші ролі, а про перекладача скромно нема ні слова. Бо яка різниця?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
(без теми) — [info]dali_bude
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ripnyk
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ponedilok
(без теми) — [info]nehrebeckyj

[info]bodzjo

(194.44.211.84)
Насправді не все так погано, як ви описали. Он дубляжі пітерської студії "Мова" визнані не лише експертами, але і вдячними глядачами, для яких знак цієї студії-дубляжора став символом якісного і справді дотепного перекладу.
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj

(94.45.69.5)
Я не знаю, що це за пітерська студія "Мова" і яким чином вона стосується українського дубляжу?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)

[info]ekramarenko

2011-04-06 13:29 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(92.113.37.133)
О, так! Переклад фільму був страшенно невдалий - тисячі (та де там тисячі - мільйони) дітей та дорослих ридма ридали у кінотеатрах та вдома через той невдалий дубляж. Що за це треба зробити з автором я навіть не можу собі уявити.
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj

2011-04-06 13:38 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(94.45.69.5)
Автори - в Голлівуді, до них не дістати.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
(без теми) — [info]ekramarenko
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ekramarenko
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ekramarenko
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]der_sch_shall

[info]der_sch_shall

2011-04-06 13:36 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(178.94.185.184)
єх, панотче
зі мій малий засморєл першу частину тачок до дир (ми з дружиною знаємо цей мульт вже напам"ть)
ззі так, чекаємо на другу частину - скоро має вийти
зззі "маквін, кідай свій радіаційний сарай!" © - це просто блискуче, нмд :)
(Відповісти) (Гілка)

[info]ksani

2011-04-06 13:54 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(178.212.247.29)
:)
(Відповісти) (Гілка)
Шоб я так жив, як він не вдався

[info]bad_joker

2011-04-06 14:00 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(95.135.16.6)
Це іронія чи просто настрій поприбіднятися?
(Відповісти) (Гілка)
Re: Шоб я так жив, як він не вдався

[info]nehrebeckyj

2011-04-06 14:04 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(94.45.69.5)
Це чорний г'юмор.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]anyone_fun
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]nehrebeckyj
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]anyone_fun
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]nehrebeckyj
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]caisc1916

[info]generall

2011-04-06 15:09 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(95.133.138.165)
малий дивився разів 87 укр.дубляж ДВД
страшно подумать щоб було якби дубляж вдався
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj

2011-04-06 15:29 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(94.45.69.5)
А як ви знаєте, що 87 а не 86?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
(без теми) — [info]sicheslavets
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]magner58
(без теми) — [info]nehrebeckyj

[info]r0mn

2011-04-06 20:49 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(216.31.211.11)
такий фільм, мабуть, було нелегко правильно перекладати. ориґінал дуже сильно спирається на елементи, про які може бути відомо лише мешканцям країни звідки походить ця "тачка". радіо передача, наприклад.
але, як на мене, все прекрасно було застосовано до українського глядача та України.
Це лишній доказ, що мати російський переклад є зле не тільки через мову, але через його подачу через призму Росії як країни.
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj

2011-04-06 21:42 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(94.45.69.5)
А ще тому, що переклад переломлюється через призму російської психології. І штампує світ російським пуансоном.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)

[info]vjn

2011-04-07 01:26 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(93.73.219.137)
Ото ж ще поприбіднятися на старість...
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj

2011-04-07 11:52 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(94.45.69.5)
Я не прибідняюсь, я констатую той сумний факт, що перекладати "Тачки-2" мені не довірили. Це означає, що "Тачки-1" були провальні.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)

[info]monk_of_shaolin

2011-04-07 17:17 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(195.8.200.36)
а замовники перекладу перших та других Тачок, одні й ті самі люди?
певно що є якесь пояснення, що вас не запросили і річ точно но якості перекладу. Подковьорная борьба чи ще щось.
А справа навіть не в тому що ви, Олекса, образилися на них, а в тому, що українських глядачів лишили без других Тачок :(
Блін, я так чекав.

П.С. До речі за часів старого Альфера на АйСіТіВі думав, що вас звуть Олег Синегребецький :)
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj

2011-04-07 17:25 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(94.45.69.5)
Та ясно, що чинники - "позатворчі". Утім, маю надію, що вони все ж таки витягнуть другий фільм на більш-менш пристойний рівень.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
( 50 коментарів — Прокоментувати )
zieg: (Bufo_viridis)
У ці квітневі дні 2006 року я горбився за кантюпером, перекладаючи анімаційний фільм Cars. В український прокат він вийшов з назвою "Тачки". Тобто, п'ятирічний ювілей.
Жаль, що переклад не вдався і фільм у прокаті провалився, навіки поховавши саму ідею дублювати буржуйські фільми українською.
zieg: (pic#)
Я вчора сильно реготав. Якийсь кадр умістив на сайті "Сумно" статтю про мій переклад Мітчелового "Сну #9". http://sumno.com/article/grand-gvinjol-2-perekladatska-kleptomaniya-chy-tek/ Зробив це дуже по-вкраїнськи, бо вчасно (минуло всього три з гаком роки після виходу книжки), а головне - влучно. Розмазав мене, мов варення по коржику. Ретельно перелічив сигарети в пачці головного героя, кількість днів, прожитих ним на світі, кількість поверхів у будинку навпроти, кількість октав у голосі касирки, звірив покази годинників... Виявив, що скрізь я набрехав! І поставив сакраментальне запитання: "НАВІЩО?! Можливо, це якесь незначне особисте відхилення, на кшталт клептоманії – поміняти якомога більше пазлів у довіреному тобі тексті. Дрібне диверсантство чи проба своєї могутньої влади співавтора?" Питання, звісно, не до Негребецького, а до "British Council і Міжнародного Фонду «Відродження», котрі допомагали «Кальварії» у цій справі" - НАВІЩО вони "перекладачеві відверто переплачували, коли він так натхненно підійшов до роботи"? Бо ж "робота, на яку з гордістю зголосився цей експерт, йому просто не по зубах".

Втішає мене невтішного тільки початок останнього абзацу: "Рано чи пізно помиляється кожен". Бо автір люто помилився. Сумлінно звіряв мій переклад з іншим виданням, з іншою редакцією роману Мітчела - не з тим, з якого я перекладав. Ну буває таке, що письменники перевидають свої твори і при цьому вносять у них певні зміни. Оно в Гоголя є дві редакції "Тараса Бульби". Але ж не всі знають про такі можливості...

З цієї кумедної ситуації є два виходи. Перший - автір попросить у мене пробачення й зніме статтю з сайту "Сумно". Другий - автір, як це заведено в нас, українців, упреться гіллястими пантами й наполягатиме на своєму. Тоді хай з ним бесідує співвласниця видавництва пані Сладкевич. Бо завдано шкоди не тільки моїй діловій та професійній репутації.

Тьху, як серйозно сприймається останнє речення. Аж до несмаку...
zieg: (Default)
Вранці я вийшов з "Притулку безсоння" годині о восьмій і якийсь час провів у Паркінґтоні. Мене переслідували видива невмілої страти. Думаючи, що патрони в автоматичному пістолеті за тиждень бездіяльності могли зіпсуватися, я їх повиймав і вставив нову обойму. Я так старанно змастив Кореша, що тепер не міг те мастило відтерти. Замотав його ганчіркою, наче покалічену кінцівку, а в іще одну ганчірку загорнув жменю запасних набоїв.

По дорозі до вулиці Ґріма мене супроводжувала гроза, та коли я під'їхав до маєтку, сонце з'явилося знову, червоне, мов матрос, а пташки верещали в промоклих паруючих деревах. Вигадливий і ветхий будинок стояв мов очманілий, відображаючи мій власний стан, бо коли ноги мої торкнулися пружної і хиткої землі, я зрозумів, що перестарався з алкогольною стимуляцією.

Стримана іронічна тиша відповіла на мій дзвінок. У гаражі, однак, стояла його машина, цього разу чорна відкрита. Я спробував постукати. Дубль-нікого. Роздратовано буркнувши, я штовхнув двері – і, як приємно, вони відчинилися, наче в середньовічній казці. Тихо зачинивши їх за собою, я пройшов через просторий і дуже потворний хол; зазирнув у суміжну вітальню; помітив гору немитих склянок і келихів, що височіла на килимі; вирішив, що хазяїн і досі спить у хазяйській спальні.

Read more... )
zieg: (Default)
ТОПОЛЯ

Тополя між будинкових долонь
У лозоходство свячена, либонь,
Зітхає як! З хлоп'ятком милим
Щовечора дівчина в білім
За колом світла при постелі
Являється з безмовної пустелі.
Read more... )

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Syndicate

RSS Atom
Page generated Sep. 23rd, 2017 03:56 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags