zieg: (Default)
У ці квітневі дні 2006 року я горбився за кантюпером, перекладаючи анімаційний фільм Cars. В український прокат він вийшов з назвою "Тачки". Тобто, п'ятирічний ювілей.
Жаль, що переклад не вдався і фільм у прокаті провалився, навіки поховавши саму ідею дублювати буржуйські фільми українською.




як це провалився? по-моєму, це був шалений успіх. Український переклад заробив більше, ніж російський.

Ну хіба що актори наімпровізували і якось урятували кіно.
(без теми) — [info]anyone_fun

[info]ponedilok

2011-04-06 13:15 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(78.30.247.194)
Хахаха! А ми тут, дурбецали, сидимо і з нетерпінням чекаємо на другу частину :))
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj


(94.45.69.5)
А що, буде друга?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)

[info]web_satyr

(91.209.55.35)
Чого це - "не вдався", "провалився"? Ну є окремі негаразди з відмінюванням, а загалом - бомба! Мій малий дивився разів 1000, щодня по кілька разів (поки не знайшов мікі-мауса та ін. у зв"язку з доступом до інтернету)
Улюблений фільм усіх хлопчиків! Голоси гарно підібрані, слава українському дубляжу! ідея дублювати живе й перемагає!

[info]nehrebeckyj

(94.45.69.5)
Ви такий фахівець у відмінюванні?

[info]617a

(188.230.99.105)
як на мене, переклад кльовий. російський дубляж, мабуть, не так би "провалився" в прокаті.
але тачки з українським дубляжем — це дійсно круто.
єдина стрічка на яку я дуже хочу піти в кінотеарт — це Тачки два.

[info]ripnyk

(195.137.240.14)
агагага. скромность вам нє к ліцу) півроку тому мав нервовий зрив, коли в рамках ініціативи "Кіно-переклад" організували пресуху, і чотири з п'яти журналістів у своїх запитаннях згадали за "Тачки". Я їм - чуваки, та після того майжк всі фільми були українською, а вони "Тачки" і все)

[info]nehrebeckyj


(94.45.69.5)
Скромность мені к ліцу - он у Вікіпедії є стаття про "Тачки". Згадано акторів, що дублювали найдрібніші ролі, а про перекладача скромно нема ні слова. Бо яка різниця?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
(без теми) — [info]dali_bude
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ripnyk
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ponedilok
(без теми) — [info]nehrebeckyj

[info]bodzjo

(194.44.211.84)
Насправді не все так погано, як ви описали. Он дубляжі пітерської студії "Мова" визнані не лише експертами, але і вдячними глядачами, для яких знак цієї студії-дубляжора став символом якісного і справді дотепного перекладу.
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj

(94.45.69.5)
Я не знаю, що це за пітерська студія "Мова" і яким чином вона стосується українського дубляжу?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)

[info]ekramarenko

2011-04-06 13:29 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(92.113.37.133)
О, так! Переклад фільму був страшенно невдалий - тисячі (та де там тисячі - мільйони) дітей та дорослих ридма ридали у кінотеатрах та вдома через той невдалий дубляж. Що за це треба зробити з автором я навіть не можу собі уявити.
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj

2011-04-06 13:38 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(94.45.69.5)
Автори - в Голлівуді, до них не дістати.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
(без теми) — [info]ekramarenko
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ekramarenko
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]ekramarenko
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]der_sch_shall

[info]der_sch_shall

2011-04-06 13:36 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(178.94.185.184)
єх, панотче
зі мій малий засморєл першу частину тачок до дир (ми з дружиною знаємо цей мульт вже напам"ть)
ззі так, чекаємо на другу частину - скоро має вийти
зззі "маквін, кідай свій радіаційний сарай!" © - це просто блискуче, нмд :)
(Відповісти) (Гілка)

[info]ksani

2011-04-06 13:54 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(178.212.247.29)
:)
(Відповісти) (Гілка)
Шоб я так жив, як він не вдався

[info]bad_joker

2011-04-06 14:00 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(95.135.16.6)
Це іронія чи просто настрій поприбіднятися?
(Відповісти) (Гілка)
Re: Шоб я так жив, як він не вдався

[info]nehrebeckyj

2011-04-06 14:04 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(94.45.69.5)
Це чорний г'юмор.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]anyone_fun
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]nehrebeckyj
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]anyone_fun
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]nehrebeckyj
Re: Шоб я так жив, як він не вдався — [info]caisc1916

[info]generall

2011-04-06 15:09 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(95.133.138.165)
малий дивився разів 87 укр.дубляж ДВД
страшно подумать щоб було якби дубляж вдався
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj

2011-04-06 15:29 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(94.45.69.5)
А як ви знаєте, що 87 а не 86?
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
(без теми) — [info]sicheslavets
(без теми) — [info]nehrebeckyj
(без теми) — [info]magner58
(без теми) — [info]nehrebeckyj

[info]r0mn

2011-04-06 20:49 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(216.31.211.11)
такий фільм, мабуть, було нелегко правильно перекладати. ориґінал дуже сильно спирається на елементи, про які може бути відомо лише мешканцям країни звідки походить ця "тачка". радіо передача, наприклад.
але, як на мене, все прекрасно було застосовано до українського глядача та України.
Це лишній доказ, що мати російський переклад є зле не тільки через мову, але через його подачу через призму Росії як країни.
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj

2011-04-06 21:42 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(94.45.69.5)
А ще тому, що переклад переломлюється через призму російської психології. І штампує світ російським пуансоном.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)

[info]vjn

2011-04-07 01:26 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(93.73.219.137)
Ото ж ще поприбіднятися на старість...
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj

2011-04-07 11:52 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(94.45.69.5)
Я не прибідняюсь, я констатую той сумний факт, що перекладати "Тачки-2" мені не довірили. Це означає, що "Тачки-1" були провальні.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)

[info]monk_of_shaolin

2011-04-07 17:17 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(195.8.200.36)
а замовники перекладу перших та других Тачок, одні й ті самі люди?
певно що є якесь пояснення, що вас не запросили і річ точно но якості перекладу. Подковьорная борьба чи ще щось.
А справа навіть не в тому що ви, Олекса, образилися на них, а в тому, що українських глядачів лишили без других Тачок :(
Блін, я так чекав.

П.С. До речі за часів старого Альфера на АйСіТіВі думав, що вас звуть Олег Синегребецький :)
(Відповісти) (Гілка)

[info]nehrebeckyj

2011-04-07 17:25 (local) Обрати: Видалити Сховати Заморозити Track This

(94.45.69.5)
Та ясно, що чинники - "позатворчі". Утім, маю надію, що вони все ж таки витягнуть другий фільм на більш-менш пристойний рівень.
(Відповісти) (Вище) (Гілка)
( 50 коментарів — Прокоментувати )
zieg: (alfons)
Друзі! Френдз! Камаради! А настукайте-но мені, в яких кінотеатрах нашої безкрайої Батьківщини вам останнім часом траплялося бачити буржуйське кіно, дубльоване не в нас, а на московщині? Наприклад, знаю, що в Рівному (!) "Союз звірів" ішов не в нашому дубляжі.
zieg: (Default)
http://gazeta.ua/index.php?id=360388

В Одесі просять повернути обов'язковий дубляж українською

2010-11-05 20:49:58
В Одесі просять повернути обов'язковий дубляж українською
Керівники одеських кіномереж мають намір запропонувати Міністерству культури і прем'єр-міністру України повернути обов'язкове дублювання фільмів українською мовою.

 

Про це інформагентству повідомив засновник кіномережі "Батьківщина-Зоряний-Москва" Артем Вознюк. За його словами, повернення обов'язкового дубляжу українською мовою найкраще відповідає національним інтересам.

"Якщо глядачі Західної України хочуть дивитися фільми українською, це їх право і його їм потрібно надати", - наголосив Вознюк. За його словами, скасування українського дубляжу і зобов'язання дублювати фільми російською мовою тільки в Україні не відповідає інтересам кінотеатрів.

"Жодна студія не буде платити двічі за одну й ту ж роботу, щоб продублювати фільм російською в Росії і в нас", - заявив засновник кіномережі. Він додав, що через це українські прокатники втратили близько 30% фільмів.

"Яка різниця, де дублюють фільм? Тим більше, що якість нашого дубляжу значно поступається російському; та ми й не впораємося з усією цією базою", - вважає Вознюк. Він стверджує, що його позицію поділяють всі одеські кінотеатри. Наступного тижня вони надішлють лист до Мінкультури і прем'єр-міністра України.

"Ми не хочемо бути непоміченими, щоб нас відсунули на другий план. Тому, як тільки вщухне весь цей галас після виборів, ми будемо звертатися до керівництва країни", - заявив засновник кіномережі.

Зазначимо, що 21 червня 2010 року було ухвалено постанову Кабміну, згідно з якою дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу чи озвучування, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини буде виконано виключно на території України.

Раніше ж прокатники зобов'язувалися дублювати або озвучувати іноземні фільми тільки українською мовою, або показувати їх мовою оригіналу з українськими субтитрами.
* * * * *
Не дуже розумово розвинені журналісти все перекрутили. Видали бажане за дійсне. Оно вже в Рівному показують фільми, дубльовані в Кацапстані какальним наріччям. І в Києві теж таке крутять. А наші внутрішні воріженьки та просто телепні справді дають якість, як артіль "Німфа".
zieg: (Default)
Оце вже рік, як я приватний підприємець. Краще б ним не був, їй-бо. Вельми це позначилось на доходах - аж до нуля. За цей, 2010, рік заробив 1375 гривень. Переклав аж два фільми - міг би від 6 до 18. Гроші за них заплатять колись. Якби не працьовита жінка...

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Syndicate

RSS Atom
Page generated Sep. 23rd, 2017 03:54 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags