zieg: (Default)
Працюючи над фільмами для кінопрокату, я деякі цифри, особливо, якщо їх не написано на екрані, перекладаю так:
7 - як 9;
8 - як 6;
15 - як 16
50 - як 60.
Якщо у вас не зійдеться сума, то знайте.
zieg: (Misce)
http://kino.oboz.ua/review/shekspirovskie-strasti-posle-armageddona.htm

"Единственное замечание: смотреть картину лучше в оригинале, на языке Шекспира, как говорится. Украинский – не тот язык, на которым стоит говорить о трагедиях британской короны".

От же ж піська.
zieg: (Default)

Досить переконливо викладає Роланд сумніви в авторстві Шейкспіра...
"Слово о полку...", "Велесова книга", цілий Шейкспір... "Новий заповіт" наполовину...
P.S. Фінн усе-таки Гаклбері, а не Геклбері.
zieg: (Default)
Майже закінчив дубляж кіна про Шейкспіра, називається "Анонім". Автори розглядають одну з версій "хтобувшейкспір". Є такі любителі, що знають усі ці сюжетні повороти до тонкощів. У кіні певна кількість вставок з творів. Не міг узяти вже наявні переклади а) через авторські права; б) вони не лягають акторам у пельки і не узгоджуються з їхніми жестами; в) більшість давніх перекладачів з наголосами не панькалися. Довелось мені перекладати наново. Виявилося, що нічого страшного в п'ятистопному ямбі нема. Хоч у кіні я назвав його "ямбічний пентаметр" - так, калька з англійської, але: а) краще лягає в губи; б) звучить значно мудріше, а було так потрібно в певних епізодах.

Осьо деякі зразки. Цікаво, чи хто впізнає, звідки шматочки? Якщо впізнає, значить, не так і погано вийшло.

Всі факели вона затьмарить хоче,
Краса її сія на щічках ночі,
Як діамант у мавровому вусі;
Краса не на щодень, не дар спокусі;
Голубка біла між ворон літає –
Бо серед подруг рівних їй немає.
Її на танець запросити мушу,
І дотик рук одізветься у душу.
Чи досі я кохання знав? Клянуся, ні!
Такої вроди не траплялося мені.

Або тако:
Read more... )
zieg: (StG-44)
Оце один юнак прислав приватне повідомлення. І таке воно типове, що мушу його тут навести.

Доброго дня.
Прошу вибачення за моє нахабство.
Нещодавно дивився в кіно "Першого месника".
Помітив пару не зовсім українських слів. Як то "надіюсь";(як на мене то "сподіваюсь" більш природно звучить),"виключай" (причому одразу після "вимикай", ще щось було, але забув. Та це таке, можна сказати я дуже прискіпливо ставлюсь. Але от момент коли друг головного героя випадає з потяга і той йому кричить "Держись!", якось зовсім не з нашої мови. І я вже думав після сеансу написати відгук типу: сходив в кіно, знайшов пару ляпів перекладу, коли в титрах прозвучало "Переклад
О.Негребецького".
На Ваших перекладах я, можна сказати, виріс. Тоді у 90-х, можливо, саме вони формували в мені любов до україномовного кіно.
Тому вирішив спитати у вас особисто, щоб не піднімати нікому непотрібного галасу. Після Ваших постів з критикою дублювання, якось не схоже щоб це були Ваші недогляди.
Скажіть, це так планувалось чи це вже під час запису дубляжу виникло і ніхто не переправляв? Чи залежить від Вас остаточний продукт, чи Ви тільки віддаєте текстовий переклад, а сам запис звуку (і що там вже наговорять
актори) Вас не стосується?
Дякую за увагу.

Відповів хлопцеві:

Друже ....!
Схоже, ви стали жертвою "живомовофобії". На жаль, вельми значна частина публіки вважає, що мова має бути така кришталево чиста, що аж мертва. І на цій підставі декотрі редактори викреслюють з тексту "тільки" й міняють його на "лише", "треба" - на "потрібно", "держатися" - на "триматися", "надіятися" - на "сподіватися". Між тим, усі ці слова в мові побутують, усі є в словниках і не треба їх боятися.
"Надії" ви ж не боїтеся? Чим гірший його родич "надіятися"? До того ж, є певна семантична різниця між "сподіватися" та "надіятися". Хоч яка, однак є у нас "держава" - чому ж не може бути однокореневого "держатися"? І "держак" є. І "держидерево". Є й "виключати". Ось цитата з 11-томного словника укр.мови:
3. Припиняти дію механізму; припиняти дію чого-
небудь, роз'єднавши із загальною системою.— Машина
чекає,— сказав він,— я навіть наказав не виключати
мотор (Смолич, Розм. з чит., 1953, 88). У тій конкретній фільмовій ситуації вживання слова "виключай" визначалося ще й т.зв. "ліп-синком" - щоб наше слово лягало в губи персонажеві. "Вимикай" має всередині губний звук "М", а в персонажа губи в цю мить не змикалися.
Щодо самого процесу дубляжу: конкретно з цим фільмом працював інший режисер, я справді тільки віддав текстовий переклад, а що там наговорили актори, боюсь навіть довідуватись, бо серце заболить.
І на завершення: Українська мова значно ширша й глибша, ніж наші знання про неї. Оце таке.

Усе збираюся сісти й викласти буквами принципи своїх мовних підходів. Хоча... Основний принцип - вживати тієї мови, якою говорю сам. Чи, інакше: самому говорити так, як примушую американських персонажів.
zieg: (arbeit)
Я, о.Негребецький, урочисто заявляю, що не маю ані найменшого стосунку до дубляжу "Тачок-2".
Тому мене не стосуються оці слова з УП:
"Можливо, Негребецький трохи перестарався з київською топонімікою, бо тут присутні "дзвінок з Лівого берега, з Березняків" та "троєщинська барахолка", які можуть бути не особливо зрозумілими за межами столиці (тим паче, що у кожному регіоні є своя Троєщина та свої Брезняки), проте важливіше, що він зумів адаптувати сленґ змовників, серед яких, до речі, є "ЗАЗ-968", фарбований у кольори українського прапора. Усі ці персонажі розмовляють або суржиком, або українською з виразним російським акцентом, як ото Микола Азаров. Впізнаваність, як то кажуть, стовідсоткова".
zieg: (arbeit)
Ото раз заплющиш очі, махнеш рукою - і баґ стає фічею, якою пишаються десятиліттями. Мовчу вже про "йохану іржу", яку в кіно для дітей міг уставити тільки йоханий бабай.
zieg: (Bufo_viridis)
Спробував подивитися один з найновіших і модних фільмів, дубльованих українською мовою. Витримав 19 хвилин. Люди, люди, що ж ви робите.
zieg: (Bufo_viridis)
У ці квітневі дні 2006 року я горбився за кантюпером, перекладаючи анімаційний фільм Cars. В український прокат він вийшов з назвою "Тачки". Тобто, п'ятирічний ювілей.
Жаль, що переклад не вдався і фільм у прокаті провалився, навіки поховавши саму ідею дублювати буржуйські фільми українською.
zieg: (Fantomas)
ви вже "Прибульця Павла" подивилися?

zieg: (white)
написав "Український тиждень". http://ut.net.ua/online/216/0/203/
Трохи незручно, бо жодного інформаційного приводу до цього не було, навіть усесвітній День перекладача недавно минув. Та й дубляжем, дякувати  добрим людям, займатися майже не вдається. І на знимці щось я такий бувалий, що аж....
І одненька неточність: "Астерікс на Олімпійських іграх", що йшов по ІзяТіВі, переклав не я, а чудова перекладачка Надія Бойван. Французької, на жаль, не знаю. Я тільки синхронний текст наваяв до цього кіна та був режисером дубляжу. Але дякую автірці, Тетяні Оробець, з усенької сили.
zieg: (czmo)
"Сєводня" похвалило! Не зовсім мене, та все ж: Отдельно стоит отметить украинский дубляж — редкий случай (обычно у нас только мульты классно озвучивают), но он в разы лучше российского.
Источник

Еге ж, два фільми за рік переклав.
zieg: (Arbeit macht)
Надибав давню, ще за травень, статтю Олега Вергеліса "Усі брешуть! Про «рятівників» рідного кіно" - http://telekritika.kiev.ua/daidzhest/2010-05-22/53156?theme_page=930&
Сподобалось: "...український дубляж - інколи прямо чудовий (якісний). Причому (чомусь) цей творчий процес частіше збігається саме з легкими й розважальними жанрами - бойовиками або дурилками. Як, наприклад, «Залізна людина-2». Де український мовний потік дивний, як Дніпро погожої днини. А ось (чомусь), коли браво беруться за серйозніші тексти, скажімо за історичні теми (наприклад, картина про Єлизавету І або інші аналогічні стрічки), то цей-таки український дубляж помітно кульгає, як Юродивий у «Борисі Годунові». Вуха в'януть! Смисл фільму руйнується. А чому? Тому що голосами «панів» говорити не навчаться... А ось рабів і клоунів - це добре виходить! «Панська культура» (мистецтво серйозне, ціннісне й осмислене) у нас здавна в загоні" [кінець цитати].
Read more... )
zieg: (arbeit)
От не збагну, навіщо ці кінокритики й кінооглядачі, й кінорекламні "креатіфщікі" пишуть про фільм, що його озвучували
Майк Майерс / Mike Myers
Эдди Мерфи / Eddie Murphy
Антонио Бандерас / Antonio Banderas
Кэмерон Диаз / Cameron Diaz
Джули Эндрюс / Julie Andrews

Ну ніхто ж не почує цих заокеанських майстрів голосу, а почують нашого Бенюка, Боклана, Завадського, Ткаленко... То чом би їх і не згадати? І ця заліськоцентричність: "в королевстве Далеко-далеко"... У Закрайсвітті!
zieg: (Default)
Неподалік відкрився кінотеатр - чергова "ОдеССа-кіно". Я ще не був, а хто був, каже - крісла незручні. Крісла - то таке. А звук який? Треба сходити. Хоча... Що ж там крутять? Дивлюсь на афішу, пише: "Його батька, її мати, його мати, її батька - привітати в один день". Це про фільм "Чотири Різдва". Люди не вміють відмінювати слова "мати" й беруться дублювати фільми. Що ж вони там наду-блювали? Мабуть, суцільне "так-треба-продакшен". Я прогнозував, що "так-треба" почнеться ще торік, однак не бачив жодного не свого фільму, тому з ситуацією не знайомий. Виправлюсь. З іншого боку - боюся йти на чуже. Усіх нормальних перекладачів (на пальцях однієї руки перелічити) я знаю, а фільмів у прокаті йде значно більше, ніж відомих мені перекладачів. У самородків я не вірю. Тим більше, доходять чутки, які гонорари починають платити перекладачам деякі студії - і стає ясно, що докотимось (чи докотились) до телевізійної якості.

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Syndicate

RSS Atom
Page generated Sep. 23rd, 2017 03:56 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags