zieg: (Default)
<Один. * Паноптикон. “Ми обоє люди зайняті, тож довго не балакаймо. Ви вже знаєте моє ім’я чи принаймні знали колись. Еїдзі Міяке. Так, панно Като, той Еїдзі Міяке. Чому я тут, у Токіо? А подумайте. Я приїхав з’ясувати, хто мій батько. Чому я прийшов до вас, панно Като? Бо ви знаєте його ім’я і знаєте його адресу. Я нікому не погрожую. Але ви дасте всю потрібну мені інформацію. Негайно”. Read more... )
zieg: (Default)
"Все просто. Я знаю, как зовут вас, и когда-то давно вы знали, как зовут
меня: Эидзи Миякэ. Да, тот самый Эидзи Миякэ. Мы оба - занятые люди,
госпожа Като, так зачем тратить время на светскую болтовню? Я приехал в
Токио, чтобы найти своего отца. Вы знаете его имя, вы знаете его адрес. И
вы сообщите мне и то, и другое. Прямо сейчас". Или что-нибудь в этом роде.
Read more... )
zieg: (Default)
One

PanOpticon

“We are both busy people, so let's cut the small talk. You already know my name, or at least you knew it, once upon a time. Eiji Miyake. Yes, Ms. Kato, that Eiji Miyake. Why am I here in Tokyo? Think about it. I am here to find out who my father is. And why you, Ms. Kato? You know his name and you know his address. I never threaten anyone. But I am telling you that you are going to give me the Read more... )
zieg: (pic#)
Я вчора сильно реготав. Якийсь кадр умістив на сайті "Сумно" статтю про мій переклад Мітчелового "Сну #9". http://sumno.com/article/grand-gvinjol-2-perekladatska-kleptomaniya-chy-tek/ Зробив це дуже по-вкраїнськи, бо вчасно (минуло всього три з гаком роки після виходу книжки), а головне - влучно. Розмазав мене, мов варення по коржику. Ретельно перелічив сигарети в пачці головного героя, кількість днів, прожитих ним на світі, кількість поверхів у будинку навпроти, кількість октав у голосі касирки, звірив покази годинників... Виявив, що скрізь я набрехав! І поставив сакраментальне запитання: "НАВІЩО?! Можливо, це якесь незначне особисте відхилення, на кшталт клептоманії – поміняти якомога більше пазлів у довіреному тобі тексті. Дрібне диверсантство чи проба своєї могутньої влади співавтора?" Питання, звісно, не до Негребецького, а до "British Council і Міжнародного Фонду «Відродження», котрі допомагали «Кальварії» у цій справі" - НАВІЩО вони "перекладачеві відверто переплачували, коли він так натхненно підійшов до роботи"? Бо ж "робота, на яку з гордістю зголосився цей експерт, йому просто не по зубах".

Втішає мене невтішного тільки початок останнього абзацу: "Рано чи пізно помиляється кожен". Бо автір люто помилився. Сумлінно звіряв мій переклад з іншим виданням, з іншою редакцією роману Мітчела - не з тим, з якого я перекладав. Ну буває таке, що письменники перевидають свої твори і при цьому вносять у них певні зміни. Оно в Гоголя є дві редакції "Тараса Бульби". Але ж не всі знають про такі можливості...

З цієї кумедної ситуації є два виходи. Перший - автір попросить у мене пробачення й зніме статтю з сайту "Сумно". Другий - автір, як це заведено в нас, українців, упреться гіллястими пантами й наполягатиме на своєму. Тоді хай з ним бесідує співвласниця видавництва пані Сладкевич. Бо завдано шкоди не тільки моїй діловій та професійній репутації.

Тьху, як серйозно сприймається останнє речення. Аж до несмаку...

March 2012

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Syndicate

RSS Atom
Page generated Sep. 23rd, 2017 03:55 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags